Vuela Palabra

«A los objetos no les importa nada de nuestra vida», prosas de Alda Merini

El día de hoy les comparto algunos fragmentos del silabario personal de Alda Merini La vita facile donde, la poeta italiana nos presenta sus impresiones de una vida. En estos textos vemos su particular interés en los objetos. La traducción corre a mi cargo. Ojalá los disfruten. Andrea Muriel A los objetos no les importa […]

«A los objetos no les importa nada de nuestra vida», prosas de Alda Merini Leer más »

Vernalda Di Tanna-VP

La escritura de VERNALDA DI TANNA

La escritura de Vernalda Di Tanna en su Fraintendere le stelle (Samuele Editore – Pordenonelegge 2021) aparece como una sucesión de fotogramas que se caracterizan por la necesidad de alargar la duración de lo que por naturaleza es efímero; la conciencia de que la inmovilidad inducida es en sí misma sinónimo de muerte; la constatación

La escritura de VERNALDA DI TANNA Leer más »

Damsi Figueroa-VP

Autorreconocimiento y otros poemas de Damsi Figueroa

El día de hoy les comparto una selección de poemas de Damsi Figueroa en mi traducción al italiano. Ella es poeta, profesora y activista chilena. Damsi fue una niña precoz, tanto que a los 5 años ya jugaba a crear libros más que con muñecas; razón que influiría para que años más tarde, estudiara en

Autorreconocimiento y otros poemas de Damsi Figueroa Leer más »

«En una cosa mi madre era insistente», cinco poemas de Indira Carpio Olivo

El día de hoy quiero compartirles una selección de poemas de Indira Carpio Olivo (Caracas, 1984) a quien tuve la oportunidad de entrevistar hace unas semanas. En su poesía, reflexiona sobre la poesía, la vida, el ser mujer y el existir en el mundo. Le interesa la poesía honesta, la que proviene de las entrañas.

«En una cosa mi madre era insistente», cinco poemas de Indira Carpio Olivo Leer más »

Jaime Huenun-Vuela Palabra

Puerto Trakl y otros poemas de JAIME LUIS HUENÚN

El día de hoy quiero compartir “Puerto Trakl” y otros poema de Jaime Luis Huenún, poeta y escritor mapuche williche, a quien he tenido el gusto de traducir al italiano. Gianni Darconza Como un cantante de ferias y cantinasrepitiendo siempre las mismas canciones,declamo poemas al océano. Come un cantante di fiere e osterieche ripete sempre

Puerto Trakl y otros poemas de JAIME LUIS HUENÚN Leer más »