Vuela Palabra

Damsi Figueroa-VP

Autorreconocimiento y otros poemas de Damsi Figueroa

El día de hoy les comparto una selección de poemas de Damsi Figueroa en mi traducción al italiano. Ella es poeta, profesora y activista chilena. Damsi fue una niña precoz, tanto que a los 5 años ya jugaba a crear libros más que con muñecas; razón que influiría para que años más tarde, estudiara en la Universidad de Concepción y recibiera el título como pedagoga en español.

Gianni Darconza

 


Hay dentro de la luz
una luz más pequeña
que es oscura

C’è dentro la luce
una luce più piccola
che è oscura


AUTORRECONOCIMIENTO

Yo no soy la que se pierde
tan pronto como se la encuentra
El amor en mí no se toca
se escribe
Yo no soy la piadosa con los hombres de poca fe
no intercambio los calzones con nadie
En cambio asumo la desvergüenza
de una desnudez colectiva
en una casa de playa
o en una playa a secas
Yo no escribo para nadie
aunque intente escapar
y evite sacarte al baile
tus malabares y piruetas
siempre exigen un aplauso cerrado
es decir, una palabra
Yo no me complico la vida
omitiendo adverbios y conjunciones
Patino por la hoja y tapo los surcos amargos
con la sangre de mis amigos
Yo no hago el amor
lo desarmo
por el puro gusto de volverlo a armar
una y otra vez
hasta tener sexo
para olvidarme del amor
y de todos ustedes



AUTORICONOSCIMENTO

Io non sono quella che si perde
non appena la si trova
L’amore in me non si tocca
si scrive
Io non sono pietosa con gli uomini di poca fede
non scambio i pantaloni con nessuno
Però assumo la sfacciataggine
di una nudità collettiva
in una casa sulla spiaggia
o in una spiaggia semplicemente
Io non scrivo per nessuno
benché provi a scappare
ed eviti di portarti al ballo
i tuoi giochi di destrezza e le piroette
esigono sempre un applauso chiuso
vale a dire, una parola
Io non mi complico la vita
omettendo avverbi e congiunzioni
Pattino sulla foglia e copro i solchi amari
con il sangue dei miei amici
Io non faccio l’amore
lo disarmo
per il puro gusto di riarmarlo
ancora ed ancora
fino ad avere sesso
per dimenticarmi dell’amore
e di tutti voi




LA IDEA DE ESTAR

Sé lo que soy
Y aún sabiéndolo no me nombro
La idea de estar a medias en todas partes
Como si las mitades no fuesen tan sólo dos
Soy tanto más cuando me sé
Y aún sabiéndolo no me nombro
Nombrarse es pertenecer
Y yo no logro juntar las sílabas que me atrapen
Me sé, es cierto, soy
Y aún sabiéndome no me nombro



L’IDEA DI ESSERE

So quello che sono
E anche se lo so non mi nomino
L’idea di essere a metà in ogni parte
Come se le metà non fossero solo due
Sono tanto di più quando mi so
E anche se lo so non mi nomino
Nominarsi è appartenere
Ed io non riesco a riunire le sillabe che mi catturino
Mi so, è certo, sono
E anche se lo so non mi nomino


LA PIEDRA

            para Alejandra Pizarnik

Yo sé por qué te duele
atraer con furia la piedra hasta los dientes
y arrojarla después como si nada
a la danza magnética donde acaba el milagro

Con el tiempo te has vuelto ciega
encandiláronte los verbos
la incandescencia de los versos dolorosos
Te paralizaron las alimañas palabreras
el susurro esquizofrénico de la naturaleza del hombre

Yo sé que tu lamento no cesará jamás
porque tu hambre es mi hambre
y el pan que buscaste, ese pan se hizo carne
se hizo fuego imposible de llevarse a la boca



LA PIETRA

            ad Alejandra Pizarnik

Io so perché ti fa male
attrarre con furia la pietra fino ai denti
e scagliarla come se nulla fosse
nella danza magnetica dove finisce il miracolo

Col tempo sei diventata cieca
ti hanno abbagliato i verbi
l’incandescenza dei versi dolorosi
Ti hanno paralizzato le bestiacce chiacchierone
il sussurro schizofrenico della natura dell’uomo

Io so che il tuo lamento non cesserà mai
perché la tua fame è la mia fame
e il pane che cercasti, quel pane si è fatto carne
si è fatto fuoco impossibile da portare alla bocca



MÁS LUZ

He soñado el poema que dice al mundo
con su tumulto de palabras aladas
bandada de pájaros de fuego
que devuelve la luz a todas las praderas
He aquí al poema que quiere abrirse
el poema que quiere llegar al centro de la tierra
porque no desconoce el magma de su esencia
el ígneo y secreto elemento de su aliento
He aquí al poema que cantará para siempre como el mar.



PIÙ LUCE

Ho sognato la poesia che dice al mondo
col suo tumulto di parole alate
stormo di uccelli di fuoco
che restituisce la luce a tutti i prati
Ecco qui la poesia che vuole aprirsi
la poesia che vuole arrivare al centro della terra
perché non disconosce il magma della sua essenza
l’igneo e segreto elemento del suo respiro
Ecco qui la poesia che canterà per sempre come il mare.




CONVITE

No sería mejor que nos quedáramos
sentados y solos, tardos y quedos
esperando la totalidad de un gesto

No sería mejor que olvidáramos
a la vaca semiológica que pasta a la deriva
sudor rocío que nos entumeció los huesos sesos

Hay dentro de la luz
una luz más pequeña
que es oscura

Hay dentro de la luz
una luz más pequeña
que es oscura

Hay dentro de la luz
una luz más pequeña
que es oscura



RINFRESCO

Non sarebbe meglio se restassimo
seduti e soli, lenti e calmi
in attesa della totalità di un gesto

Non sarebbe meglio se dimenticassimo
la mucca semiologica che bruca alla deriva
sudore rugiada che ci ha intorpidito le ossa cervella

C’è dentro la luce
una luce più piccola
che è oscura

C’è dentro la luce
una luce più piccola
che è oscura

C’è dentro la luce
una luce più piccola
che è oscura




EN EL MOMENTO JUSTO

Pido que se te multiplique la boca
se te multipliquen las manos
los pies los brazos la cintura

Pido que se te multiplique todo
sobre todo lo mío



AL MOMENTO GIUSTO

Chiedo che ti si moltiplichi la bocca
ti si moltiplichino le mani
i piedi le braccia la vita

Chiedo che ti si moltiplichi tutto
soprattutto ciò che è mio




Damsi Figueroa
(Talcahuano, Chile, 1976) es poeta y profesora chilena. En 1994 publica su primer libro Judith y Eleofonte. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías, entre las cuales destacan: Poetas Chilenos para el Siglo XXI (Ed. DIBAM, Santiago, 1996); Ecos del Silencio (Ed. Mala Face, Concepción, 1998) e Informe para Extranjeros, antología que recoge las voces más representativas de la poesía chilena de los últimos treinta años (Colección Juan Ramón Jiménez, Provincia de Huelva, España, 2001). El año 2000 publica textos inéditos en revistas de poesía, tales como: Trilce, de Concepción; Archipiélagus, de Valparaíso, y Vox, de Buenos Aires. En el 2003 aparece su obra Cartografía del éter y en el 2010 Gen. El 2012 aparece una nueva versión de Judith y Eleofonte ilustrada por Valeria Hernández.


Visits: 604
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.