Vuela Palabra

POESÍA

Raúl Gómez Jattin

Cinco poemas de RAÚL GÓMEZ JATTIN

Leeremos cinco poemas de Raúl Gómez Jattin (Cartagena-Colombia, 1945 – Cartagena-Colombia, 1997). Poeta y dramaturgo. Hijo de padre colombiano y madre libanesa, su infancia transcurrió en Cereté y otros pueblos del norte de Colombia. Al terminar los estudios básicos fue enviado a Bogotá para iniciar la carrera de Derecho, suspendida después de incursionar en el …

Cinco poemas de RAÚL GÓMEZ JATTIN Leer más »

Juan Gelman-Vuela Palabra

Arte poética y otros poemas de JUAN GELMAN

Leeremos “Arte poética” y otros poemas de Juan Gelman (Argentina, 1930 ‑ México, 2014). Poeta y periodista. Sale al exilio en 1976, fijando en México su residencia definitiva. Entre sus libros destacan: Violín y otras cuestionas (1956), El juego en el que andamos (1959), Gotán (1962), Cólera buey (1964), Si dulcemente (1980), Com/posiciones (1986), Carta …

Arte poética y otros poemas de JUAN GELMAN Leer más »

McDonalds es imposible, un poema de Chelsea Martin

Cuando Fernanda Alvarez me compartió este poema de Chelsea Martin, me sentí inmediatamente interesada por el título y luego por los innumerables procesos mentales que, confieso, yo también he tenido al enfrentarme a decidir algo de mi cotidianidad. Sin embargo, conforme lo seguí leyendo descubrí también la cíclica profundidad del poema, y me sentí sinceramente …

McDonalds es imposible, un poema de Chelsea Martin Leer más »

Rosario Ferré-VP

Tres poemas de la puertorriqueña ROSARIO FERRÉ

Leeremos tres poemas de la puertorriqueña Rosario Ferré (1938-2016). En 1960, se graduó de Manhattanville College en Nueva York después de estudiar inglés por cuatro años. Entonces, obtuvo su maestría en español y estudios latinoamericanos de la Universidad de Puerto Rico (Puerto Rico Herald). Finalmente, ganó su doctorado de la Universidad de Maryland. La carrera …

Tres poemas de la puertorriqueña ROSARIO FERRÉ Leer más »

Cuaderno de traducción

CUADERNO DE TRADUCCIÓN: veinte voces de la poesía italiana

«Los escritores hacen la literatura nacionaly los traductores hacen la literatura universal.» José Saramago La habilidad del traductor está en el ejercicio profundo de saber leer y de capturar el corazón del poema original para reescribirlo en una lengua extranjera. Para crear una nueva obra sin desprenderse de esa almendra de luz que la ha …

CUADERNO DE TRADUCCIÓN: veinte voces de la poesía italiana Leer más »