«Los escritores hacen la literatura nacional
y los traductores hacen la literatura universal.»
José Saramago
La habilidad del traductor está en el ejercicio profundo de saber leer y de capturar el corazón del poema original para reescribirlo en una lengua extranjera. Para crear una nueva obra sin desprenderse de esa almendra de luz que la ha formado. Así recorro siete décadas en la voz de veinte poetas. Iniciando con Umberto Fiori, nacido en 1949, y finalizando con Mattia Tarantino, un joven que, a sus escasos 20 años, escribe con la sabiduría de quienes ya han vivido mucho. Además, voluntariamente, he decidido incluir igual número de mujeres y de hombres. Por ello, aunque diferentes, como 10 flores de distinta especie, las poetas que hacen parte de esta selección son dueñas de una voz original y potente que llegó hasta mí con la capacidad de invitarme a llevar sus versos a mi propia lengua y, además, a seleccionarlas entre tantas otras mujeres para que fueran parte de esta, mi ópera prima como traductora de un ramillete de escritores que no necesita ser famoso, ni endosar la etiqueta de “Best seller”, ni recibir la bendición de algún grupo de críticos cuyo juicio lo señale como “El mejor”. Simplemente es el que elegí. Y no seré yo quien proponga una manera de abordar sus obras, porque estoy convencida de que ustedes, lectores, sabrán hacerlo; a su vez, hallarán refugio en estos versos, se identificarán con ellos, y, lo más importante: tendrán la posibilidad de contemplar, desde dos orillas diferentes, un mismo río.
El texto anterior es un fragmento de la introducción que hace la poeta Marisol Bohorquez Godoy, traductora del volumen titulado Cuaderno de traducción: veinte voces de la poesía italiana contemporánea (1949-2001) recientemente publicado en Colombia por la Colección Anverso en la dirección del poeta Julio César Bustos. Obra de la cual les presentamos, a continuación, una muestra de seis poetas. A la vez, hoy a las 11:30 am hora de Colombia, podremos disfrutar del lanzamiento en vivo que ha sido anunciado a través de las redes sociales de la editorial.
*** UMBERTO FIORI ***
APARICIÓN
Altas sobre la autopista, claras,
dos casas con un cobertizo en medio.
Es ésta la aparición,
pero no hay nada que anunciar.
Sin embargo solo al verlas
allá detenidas, rectas de frente al sol,
las paredes te consuelan
más que cualquier palabra.
Vallas, barandillas,
escaleras, columnas, cornisas:
tiene el aire, todo, como si alguien
debiera realmente quedarse.
APPARIZIONE
Alte sopra la tangenziale, chiare,
due case con in mezzo un capannone.
È questa l’apparizione,
ma non c’è niente da annunciare.
Eppure solo a vederli
là fermi, diritti davanti al sole,
i muri ti consolano
più di qualsiasi parola.
Cancellate, ringhiere,
scale, colonne, cornicioni:
ha l’aria, tutto, come se qualcuno
dovesse veramente rimanere.
*** BRUNO GALLUCCIO ***
* * *
fue disparada al Big Bang la flecha del tiempo
y hoy todavía señala nuestra dirección
también fue lanzada la flecha de la entropía
por tanto la taza que se rompe no se restaura de nuevo
el polvo no vuelve espontáneamente a la pared
incluso cuando intentamos con la teoría
poner orden en la idea del universo
aumentamos el desorden total
y esas dos flechas lanzadas en aquel momento
misteriosamente tienen la misma dirección
pero a veces nos sentimos perdidos
en este enlace primario
y sentimos una extraña nostalgia
de un ambiente plenamente euclidiano
la intolerancia de no poder moverse
adelante y atrás como por los espacios
esa bahía de posibilidades perdidas
fu scoccata al big bang la freccia del tempo
e segna ancora oggi la nostra direzione
e pure fu lanciata la freccia dell’entropia
per cui la tazza che si infrange non si ricompone
la polvere non ritorna spontaneamente al muro
perfino quando con la teoria tentiamo
di mettere ordine nell’idea dell’universo
ne accresciamo il disordine totale
e quelle due frecce allora scagliate
misteriosamente hanno la stessa direzione
ma noi ci sentiamo a volte perduti
in questo vincolo primario
e proviamo una strana nostalgia
di un ambiente pienamente euclideo
l’insofferenza di non potere muoverci
avanti e indietro come per gli spazi
quella baia di possibilità perdute
*** LAURA GARAVAGLIA ***
PIEDRAS Y MARIPOSAS
Subimos mudos, el paso ligero
por el sendero estrecho que acompaña
nuestras soledades resignadas.
Piedras y mariposas a los lados de un desierto
de líquenes y arbustos retorcidos.
Parece interminable esta cinta angosta de tierra
larga cicatriz negra que desgarra
el lado norte.
Un infinito que tiene límite en un punto preciso
sobre aquella cumbre revestida del engaño blanco de una nube.
PIETRE E FARFALLE
Saliamo muti, il passo leggero
lungo il sentiero stretto che accompagna
le nostre rassegnate solitudini.
Pietre e farfalle ai lati di un deserto
di licheni e di arbusti contorti.
Sembra infinito questo nastro angusto di terra
lunga cicatrice nera che squarcia
Il versante nord.
Un infinito che ha limite in un punto preciso
su quella vetta coperta dall’inganno bianco di una nuvola.
*** LUCILLA TRAPAZZO ***
EL HORIZONTE DE SUCESOS
No sé si la palabra contenga
el infinito o si es solo una abstracción
flatus vocis. Si son signos o significados
las instituciones del pensamiento
nescio. La mente es mecanismo
limitado un juego en las manos de los niños.
Y sin embargo, aferro de la tierra el nombre
y de las cosas, la abeja, el viento lento
las semillas, la noche que pasa
que retorna en el cielo claro
ondula como vela
el lago. Inunda la belleza
desnuda y al infinito germina in re
el pensamiento. Seducidos sobre la perla azul
dentro de la nada inmensa, jugamos
a demostrar el mundo, perdidos
en el horizonte de sucesos.
L’ORIZZONTE DEGLI EVENTI
Non so se la parola contenga
l’infinito o se è solo un’astrazione
flatus vocis. Se siano segni o senso
gli enti del pensiero
nescio. La mente è meccanismo
angusto un gioco in mano a bimbi.
Eppure afferro della terra il nome
e delle cose, l’ape, il vento lento
le sementi, la notte che passa
che ritorna e il cielo chiaro
increspa come vela
il lago. Inonda la bellezza
nuda e all’infinito germina in re
il pensiero. Sedotti sull’azzurra perla
dentro il nulla immenso, giochiamo
a dimostrare il mondo, perduti
all’orizzonte degli eventi.
*** SALVATORE RITROVATO ***
DESNUDOS
……………………………………………………«Ustedes viven porque nacieron, pero deben renacer
………………………………………………………………………………………………por sí mismos para vivir»
………………………………………………………………………………………………..(Carlo Michelstaedter)
Queridos muchachos, no tengan miedo de ustedes: desnúdense.
Abrácense en la cama o donde quieran, pero desnúdense.
No sé si saben decirse la verdad pero, sí, quítense la ropa
sin prisa, colocándola en una silla.
Las caricias dicen más que las palabras
Los abrazos más que los largos discursos
y el pecho que se estrecha contra el seno y late fuerte
difundiendo el olor en la piel, más que un diamante.
Y también cuando se vistan antes de su encuentro
piensen que toda prenda será removida
si realmente quieren conocerse, saber qué hay bajo
la máscara, más allá de la contienda, entrar
en el espacio del otro, en uno más grande.
Vístanse entonces, pero para desear estar desnudos
porque cada prenda aumentará la espera
cada cuerpo encontrará en el otro nuevos movimientos
y pensamientos lejanos, de esperanza, que parecían perdidos.
NUDI
…………………………………………………….«Voi vivete perché siete nati – ma dovete rinascere
……………………………………………………………………………………………………………….per voi stessi per vivere»
……………………………………………………………………………………………….(Carlo Michelstaedter)
Cari ragazzi, non abbiate paura di voi: siate nudi.
Abbracciatevi a letto o dove volete, ma siate nudi.
Non so se saprete dirvi la verità ma, sì, togliere i vestiti
senza fretta, disponendoli su una sedia.
Le carezze dicono più delle parole
gli abbracci più dei lunghi discorsi
e il petto che si stringe al seno e batte forte
spalmando l’odore sulla pelle, più di un diamante.
E anche quando vi vestirete prima di incontrarvi
pensate che ogni indumento andrà tolto
se davvero vorrete incontrarvi, sapere cosa c’è sotto
la maschera, oltre la contesa, entrare
nello spazio dell’altro, in uno più grande.
Vestitevi pure, ma per desiderare di essere nudi
perché ogni indumento accrescerà l’attesa
ogni corpo troverà nell’altro movimenti nuovi
e pensieri lontani, di speranza, che sembravano perduti.
*** FLAMINIA CRUCIANI ***
* * *
Llaman tiempo a este drama
de momentos apilados
llaman vida a esta substracción
de rosarios de instantes cojos
que se realiza sin pruebas
con aspecto de arena
e iglesias de carne bajo
los bombardeos de pan diario.
Extraños convencidos envejecen en mi lugar
compartimos los guiones
las contradicciones en el tranvía
alfabetos metálicos de todas las edades
que no describen nada.
Ven y siéntate, hay espacio en mi máscara
es cómoda, es de carne y hueso
no se descuenta nada por fingir
solo el reclutamiento a la realidad
y un delito del fracaso vivido
En cuanto a mí
voy a nadar en ausencias cardíacas
estoy registrada con el futuro anarquista
he estado esperando toda mi vida para dejar la escena
sentada en la pared jugando a los dados con la ausencia
y veo pasar al comerciante, al empleado, al campesino
que se funden uno con el otro
espero al tonto con el corazón despeinado
para pagar la fianza a la verdad
para sobrevivir a la existencia
que como una puta hace la calle
en el infierno de cada día
y hace el inventario de las víctimas.
El autor es desconocido
lo llaman Dios
no se sabe qué máscara lleva.
Lo chiamano tempo questo dramma
di attimi impilati
la chiamano vita questa sottrazione
di rosari d’istanti zoppi
che si esegue senza prove
con sguardi di sabbia
e chiese di carne sotto
i bombardamenti di pane quotidiano.
Estranei convincenti invecchiano al mio posto
ci spartiamo i copioni
le contraddizioni sul tram
gli alfabeti metallici di ogni età
che non descrivono nulla.
Vieni siediti, c’è spazio nella mia maschera
è comoda è in carne e ossa
non si sconta niente per fingere
solo l’arruolamento alla realtà
e un reato di mancato vissuto.
Per quanto riguarda me
vado a nuoto in assenze cardiache
sono iscritta al futuro anarchico
mi sto aspettando da tutta la vita per uscire di scena
seduta sul muretto a giocare a dadi con l’assenza
e vedo passare, il mercante, l’impiegato, il contadino
che si fondono uno nell’altro
aspetto il matto col cuore spettinato
per pagare la cauzione alla verità
per sopravvivere all’esistenza
che come una puttana batte
all’inferno di ogni giorno
e fa l’inventario delle vittime.
L’autore non si conosce
lo chiamano Dio
non si sa che maschera indossi
Visitas: 0