Vuela Palabra

Sergio Hernández

“Último deseo” y otros poemas de Sergio Hernández

Esta semana quiero compartir, en mi traducción al italiano, una breve selección de poemas del poeta chileno Sergio Hernández, un artista que en la aparente sencillez de sus versos canta la precariedad de la condición humana. Pablo Neruda dijo que su poesía “es canto que corre, cristal que canta. Proclama sencillas riberas en que se entrelazan la menta y el orégano. O incursiona entre los muros y nos relata mínimos secretos, gotas del alma, papeles del olvido… Yo alabo a este poeta fraternal que entre provincia y provincia conserva el corazón reluciente de una estrella.”

Gianni Darconza



Yo soy como las plantas o los árboles
que nunca han sabido quienes son

Io sono come le piante o gli alberi

che non hanno mai saputo chi sono

 






ÚLTIMO DESEO

Antes de dejar de respirar
antes de retirarme definitivamente
de este juego
no pongan ni siquiera un Cristo
entre mis manos
pon tu sonrisa y tu mirada
y que eso sea el paraíso



ULTIMO DESIDERIO

Prima di smettere di respirare
prima di ritirarmi definitivamente
da questo gioco
non mettete neppure un Cristo
tra le mie mani
metti il tuo sorriso e il tuo sguardo
e che sia quello il paradiso




MOSCAS

Las moscas juegan ajedrez
en el pobre mesón
parecieran no tener preocupación alguna
ni grandes problemas metafísicos
pero siempre andan rondando
la muerte
y la miseria
como si Dios las hubiese creado
a nuestra imagen y semejanza



MOSCHE

Le mosche giocano a scacchi
nella povera locanda
sembrerebbero non avere preoccupazione alcuna
né grandi problemi metafisici
però girano sempre intorno
alla morte
e la miseria
come se Dio le avesse create
a nostra immagine e somiglianza



YO SOY COMO LAS PLANTAS O LOS ÁRBOLES

Yo soy como las plantas o los árboles
que nunca han sabido quienes son
y echan flores o espinas
o atrapan insectos
ellos están ahí simplemente
(como yo en mi tierra)
y no les interesa ser astronautas
ni andar apretujados en los metros
o en los autobuses de las grandes urbes
por las noches
albergan a los pájaros
o contemplan humildes el universo
recibiendo amorosamente
el rocío de la madrugada
cuando mueren
regresan al vientre materno
para nacer de nuevo
en cualquier forma
es bueno ser planta o árbol
porque de ellos será el reino de los cielos



IO SONO COME LE PIANTE O GLI ALBERI

Io sono come le piante o gli alberi
che non hanno mai saputo chi sono
gettano fiori o spine
o catturano insetti
e sono lì semplicemente
(come son io sulla mia terra)
e non gli importa di essere astronauti
o di andare accalcati nella metro
o dentro ai bus delle grandi città
di notte
ospitano gli uccelli
o contemplano umili l’universo
ricevendo amorosamente
la rugiada del mattino
quando muoiono
ritornano al ventre materno
per nascer nuovamente
sotto qualunque forma
è cosa buona esser pianta o albero
perché di essi sarà il regno dei cieli




GENTES

Gente del mundo
enorme y ciega tribu
de gitanos en fuga
desarticulado archipiélago
donde el dolor aterriza
y las alegrías se remontan
es preciso que unamos nuestras islas
aunque sea con un mar
creado por nuestro propio llanto



GENTE

Gente del mondo
enorme e cieca tribù
di zingari in fuga
disarticolato arcipelago
dove il dolore atterrisce
e le allegrie si sollevano
bisogna che uniamo le nostre isole
anche se fosse con un mare
creato dal nostro stesso pianto




SEÑOR

Señor
dime si existes
te pregunto en la noche
del desamparo y la amargura
mientras mis propios demonios
me clavan a esta cruz invisible
con los horrendos martillos
de la culpa



SIGNORE

Signore
dimmi se esisti
ti chiedo nella notte
dell’abbandono e l’amarezza
mentre i miei demoni
m’inchiodano a questa croce invisibile
con gli orrendi martelli
della colpa




EL CANCEROSO

El canceroso
aunque con algunos dolores
disfrutaba de sus últimos días
una inyección por la mañana
dos o tres por la tarde
algunos amigos
con sus rostros especialmente acomodados
a las circunstancias
irrumpían en su habitación
se conversaba del tiempo
de los increíbles progresos de la ciencia médica
de lo mejorado que estaba el semblante del paciente
de los proyectos de reforma agraria
de los conflictos entre marxismo y capitalismo
de los últimos viajes espaciales
a lo que el canceroso respondía
con un discreto silencio
ya que él
a través de la ventana
observaba un ciruelo florido



IL CANCEROSO

Il canceroso
benché afflitto da alcuni dolori
assaporava i suoi ultimi giorni
un’iniezione la mattina
due o tre la sera
alcuni amici
coi volti particolarmente adattati
alle circostanze
irrompevano nella sua stanza
si conversava del tempo
degli incredibili progressi della scienza medica
di quanto migliorato fosse l’aspetto del paziente
dei progetti di riforma agraria
dei conflitti tra marxismo e capitalismo
degli ultimi viaggi nello spazio
ai quali il canceroso rispondeva
con un discreto silenzio
visto che lui
attraverso la finestra
osservava un prugno fiorito





Sergio Hernández (Chile, 1931 – 2010). Poeta, ensayista y profesor de literatura. Perteneció a una generación brillante de poetas chilenos, entre los que destacan: Enrique Lihn, Efraín Barquero, Armando Uribe Arce, Rolando Cárdenas y Jorge Teillier. En 1957 una beca lo lleva a España donde entra en contacto con intelectuales y poetas de la talla de Vicente Aleixandre, Dámaso Alonso y José Hierro. Su libro Registro (1965) fue prologado por Pablo Neruda. Otras obras suyas son: Cantos de Pan (1959), Últimas Señales (1979), Quebrantos y Testimonios (1993), Adivinanzas (1998) y Sol de invierno (2002). Sus textos integran diversas antologías de la poesía chilena.


Visits: 5453

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *