Vuela Palabra

Rita Dove

Tres poemas de Rita Dove

En los poemas de Rita Dove que presento a continuación, en mi traducción al español, la exploración de la belleza, la soledad y la identidad se entrelaza en un tejido lírico profundo. Su uso de imágenes vívidas, como la seda deslizándose sobre la piel, evoca una sensibilidad que invita a reflexionar sobre las relaciones humanas y la vulnerabilidad. A través de versos que combinan intimidad y dolor, Dove plantea preguntas sobre la libertad y el significado de la existencia, destacando la lucha entre el deseo de conexión y la experiencia del aislamiento. Su estilo, que fusiona musicalidad y agudeza emocional, crea un espacio donde los lectores pueden confrontar sus propias vivencias, resonando con las inquietudes universales de la condición humana.

Marisol Bohórquez Godoy

 




Bufanda

Quien afirme que la belleza

está en el ojo
del espectador

ha olvidado la música
que produce la seda
deslizándose

sobre un cuello desnudo:
piel nunca tocada
tan suavemente excepto
por un niño

o un amante.


Scarf

Whoever claims beauty
lies in the eye
of the beholder

has forgotten the music
silk makes settling
across a bared

neck: skin never touched
so gently except
by a child

or a lover.

 


Disculpa, con interrupciones

Quizás
—qué

palabra curiosa,
todo infortunio y
circunstancia o puro
terror (en cuanto el destino
agarra la cuerda).

¿Por qué necesitamos
libre albedrío,
de todos modos? ¿Qué es
esta hermosa libertad
que anhelamos, y que
pronto nos aburre?

Quería decir
quizás, pero este
relicario unido se escapó
en su lugar. ¿Qué era
lo que quería contarte?
Lo olvidé. Así
es como va todo ahora,
todo el tiempo.



Apology, with Interruptions

Mayhap—what
a curious word,
all misfortune and
circumstance or pure
terror (as soon as fate
gets her hand
on the string).

Why
do we need free will,
anyway? What is this
beautiful freedom
we long for, then promptly
grow bored within?


I meant to say
perhaps, but this
conjoined relic slipped out
instead. What was it
I wanted to tell you?
I forgot. That’s how
everything goes now,
all of the time.

 


Himno en Solitario

Vivimos como soñamos … solos.
—Joseph Conrad, “Heart of Darkness”


No nací para esta
desconfianza. Crecí
como mi especie lo hace—
armada de anhelos
y envuelta en rectitud,
una talla áspera
deslizándose bajo un torrente
de desdén. Aun así, no

sufrí en exceso. Con frecuencia
fui testigo: escuché,
luego llevé todo a una soledad
que ni la luz ni la lluvia
podían alcanzar. Allí me sentaba
y me mecía hasta calentarme.
Te cuento esto, mucho después

de aprenderlo. Comí rápido,
soñé poco, leí como una posesión—
no del todo una sombra,
más que una mancha;
me envidiaste
incluso estos temblorosos
placeres. Vine a ti

sonriendo con dolor,
pero si me llaman
no dudo en levantar el puño—
la única en la sala
que alza la mano
cuando nadie más habla,
aunque la respuesta sea obvia.


Unaccompanied Anthem

We live as we dream … alone.
—Joseph Conrad, “Heart of Darkness”

I was not born to this
wariness. I came of age
as my kind do—armed with ache
and swathed in rectitude,
a rough carving
sluiced under a torrent
of disregard. Still, I did not

suffer unduly. Most often
I bore witness: I listened,
then took it back into a solitude
neither light nor rain
could reach. There I would sit
and rock myself warm.
I tell you this long past

the learning of it. I ate quickly,
dreamt little, read like a fiend—
not quite a shadow,
more than a smudge;
you begrudged me
even these tremulous
pleasures. I came to you

grinning with grief,
but if called upon
would not pause to lift up a fist—
the only one in the room
who raises her hand
when no one else speaks,
though the answer is obvious.



Rita Dove, nacida el 28 de agosto de 1952 en Akron, Ohio, es una destacada poeta, ensayista y profesora estadounidense. Fue la primera mujer afroamericana en ser nombrada Poeta Laureada de Estados Unidos en 1993. Su obra explora temas de identidad, historia y la experiencia afroamericana, y es conocida por su estilo lírico y accesible. Dove ha recibido numerosos premios, incluido el Premio Pulitzer de Poesía en 1987 por su colección Thomas and Beulah. Además de su carrera literaria, ha sido profesora en la Universidad de Virginia, influyendo en una nueva generación de escritores. Su legado abarca la promoción de la diversidad en la literatura y la defensa de la voz poética.

Visits: 7682

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *