Poemas del libro La materia del contendere (Garzanti, 2025)
Traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy
Qué es el fuego
Qué es el fuego cuando irrumpe y atemoriza
o incuba, manso, en la ceniza,
y qué es una luz de bien que arde
y nada pide
y un alma que se consume en su engaño:
una oscuridad de chatarra y de rejas la espera
pero ella hierve, tiembla, se sacude
ante cada imagen
Cos’è fuoco
Cos’è fuoco, quando divampa e fa paura
o cova, mite, nella cenere,
e cosa un lume di bene, che arde
e non chiede nulla
e un’anima che brucia, nel suo illudersi:
un buio di ferrivecchi e di grate l’attende
ma lei ferve, trema, si scuote
a ogni imago
Un presagio, un soplo
(Algo)
Algo comienza en esta noche,
algo
que no es nada y, sin embargo, se abre paso
en el tumulto de las cosas, en el desorden
del mundo, algo
que no es nada y, sin embargo, está,
y nos sigue, en un clamor
de hechos, de estruendos insensatos, de vida
dentro de la vida, algo
que aún no es algo,
un presagio, un soplo, quizá una voz
de sombra, un sonido
que desciende de quién sabe qué rendija
y se adentra
Un presagio, un soffio
(Qualcosa)
Qualcosa ha inizio da questa notte,
qualcosa
che non è niente, eppure si fa strada
nel subbuglio delle cose, nel disordine
del mondo, qualcosa
che non è niente eppure c’è,
e ci segue, in un clamore
di vicende, di strepiti insensati, di vita
dentro la vita, qualcosa
che non è ancora qualcosa,
un presagio, un soffio, forse un dire
d’ombra, un suono
sceso giù da chissà quale pertugio
e s’inoltra
Lo que debía ser
Hay algo que corre veloz,
como el viento, pero no es viento,
y una semilla que se hunde
en un pantano de vida que hierve,
fermenta
Entras
en las cosas del vivir
como la llama en la materia de la oscuridad
que se dispersa en coágulos, hilos,
grumos,
y una sombra del azar
que oscila
Una voz surge, se repliega,
duerme
durante siglos, luego reaparece
en una habitación cualquiera, en un fuego que la acoge,
lo que debía ser
se vuelve sonido, sentido,
irrumpe
Quel che doveva
C’è qualcosa che corre veloce,
ed è come il vento, ma non è vento
e un seme che affonda
in un acquitrino di vita che ribolle,
fermenta
Entri
tra le cose del vivere
come la fiamma nella materia del buio
che si sparpaglia in coaguli, fili,
grumi
e un’ombra di caso,
che oscilla
Una voce sorge, si acquatta,
dorme
per qualche secolo, poi ricompare
in una stanza qualsiasi, in un fuoco che la accoglie,
quel che doveva
si fa suono, senso
irrompe
Lo que permanece
Sombras, sondas, y una voz que se abre paso
en una claridad de sueño que se ilumina,
arde,
vida
que se detiene a un milímetro del zumbido de las cosas
del mundo,
al borde de un vaso,
luego cae, se oculta
como un ánfora enterrada en algún
fondo del tiempo que se repliega,
salta
de donde estaba a donde estaba, más allá
de toda lengua,
de todo destino,
es solo lo que es,
solo lo que es,
lo que permanece.
Ciò che rimane
Ombre, scandagli, e una voce che si fa largo
dentro una chiarità di sogno che si illumina,
arde,
vita
che si ferma a un millimetro dal ronzio delle cose
del mondo,
sull’orlo di un bicchiere,
poi precipita, si nasconde
come un’anfora sepolta in un qualche
fondale di tempo che si accuccia,
salta
da dov’era a dov’era, di là
da qualunque lingua,
qualunque sorte,
è solo ciò che è,
solo ciò che è,
che rimane
Un cuadrado
1
Un cuadrado, luego otro,
y otro más, en equilibrio,
entre las llamas del yeso: es
una tarde de junio que estalla
al borde de los siglos, hilos
que se enroscan, guerras
que se consumen, y una esfera
inmóvil entre el húmero y el antebrazo,
que no cae
2
Sombras
de dioses oscilaban
sobre el ramaje de la mente,
de la noche, en lo blando
de nuestros pensamientos.
Alguien
sostenía el inicio de las cosas,
alguien
ligado a las ruinas,
a las semillas del vivir
3
Túneles, pozos, estancias
de luz en la cáscara
oscura de un ánfora. Afuera,
el grito áspero del verano
se expande
Un quadrato
1
Un quadrato, poi un altro,
e un altro ancora, su un piede solo,
tra le fiamme del gesso, è
un pomeriggio di giugno che divampa
sull’orlo dei secoli, fili
che si attorcano, guerre
che si consumano, e una palla
immobile tra l’omero e l’avambraccio,
che non cade
2
Ombre
di dèi oscillavano
sulla ramaglia della mente,
della notte, nel molle
dei nostri pensieri.
Qualcuno
reggeva l’inizio delle cose,
qualcuno
che ha a che fare con le rovine,
con i semi del vivere
3
Cunicoli, pozzi, stanze
di luce nel guscio
di buio di un’anfora. Fuori
il grido rauco dell’estate,
che dilaga
Giancarlo Pontiggia (Milán, 1952) ha publicado los poemarios Con parole remote (Guanda, 1998; nueva edición Vallecchi, 2024), Bosco del tempo (Guanda, 2005), Il moto delle cose (Mondadori, 2017), La materia del contendere (Garzanti, 2025).
Para el teatro ha escrito Stazioni (Nem, 2010) y Ades. Tetralogía del subsuelo (Neos, 2017).
Ensayos de poética y reflexiones sobre la literatura se encuentran en los volúmenes Esercizi di resistenza e di passione (Medusa, 2002), Lo stadio di Nemea (Moretti & Vitali, 2013), Undici dialoghi sulla poesia (La Vita Felice, 2014), Nuovi dialoghi sulla poesia (Amos, 2022), Origine (Vallecchi, 2022).
Traduce del francés y de las lenguas clásicas.
Recientemente ha sido publicado, bajo la edición de Antonio Sichera, un volumen de ensayos e intervenciones críticas dedicado a su obra poética (Nel sentire del mondo, Macabor, 2025).
