Vuela Palabra

Mary Grueso Romero

“Negra soy” y cuatro poemas más de Mary Grueso Romero

Esta semana voy a compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas de la poeta afrocolombiana Mary Grueso Romero, que a través de su obra ha tratado desde el principio temas complejos, como el auto-reconocimiento de la raza negra, la discriminación de las minorías y el concepto de belleza, buscando, con un lenguaje sencillo, la manera de acercarse en particular a los niños, a través de sus libros ilustrados, como La muñeca Negra (2011) y La cucarachita mandinga (2017). En una entrevista la escritora afirmó que “Si los niños (de todas las razas) desde pequeños se acostumbran a ver los juguetes negros, a los niños negros en las cartillas y en los libros, a medida que van creciendo no tienen ese deseo de discriminarlo a uno, de verlo inferior, feo, malo o raro. Porque a mí me han visto rara en muchas partes”.


Gianni Darconza




no disimulen
llamándome de color,
diciéndome morena,
porque negra es que soy yo

non dissimulate
chiamandomi di colore
dicendomi mora,
perché nera è ciò che sono






NEGRA SOY

¿Por qué me dicen morena?
Si moreno no es color,
yo tengo una raza que es negra
y negra me hizo Dios.
Y otros arreglan el cuento
diciéndome de color
dizque pa’ endúlzame la cosa
y que no me ofenda yo.
Yo tengo mi raza pura
y de ella orgullosa estoy,
de mis ancestros africanos
y del sonar del tambó.
Yo vengo de una raza que tiene
una historia pa’ contá
que rompiendo sus cadenas
alcanzó la libertá.
A sangre y fuego rompieron,
las cadenas de opresión,
y ese yugo esclavista
que por siglos nos aplastó.
La sangre en mi cuerpo
se empieza a desbocá,
se me sube a la cabeza
y comienza a protestá.
Yo soy negra como la noche,
como el carbón mineral,
como las entrañas de la tierra
y como el oscuro pedernal.
Así que no disimulen
llamándome de color,
diciéndome morena,
porque negra es que soy yo.



NERA SONO

Perché mi chiamano mora?
Se moro non è un colore,
io ho una razza che è nera
e nera mi ha fatto Dio.
Altri aggiustano il tiro
chiamandomi di colore
dicono per addolcirmi la cosa
perché io non mi offenda.
Io ho la mia razza pura
e di ciò sono orgogliosa,
dei miei antenati africani
e di suonare il tamburo.
Io provengo da una razza che ha
una storia da narrare
che rompendo le sue catene
ha ottenuto la libertà.
A fuoco e sangue han rotto
le catene dell’oppressione,
e quel giogo schiavista
che per secoli ci ha schiacciati.
Il sangue nel mio corpo
comincia a sboccare,
mi risale fino alla testa
e comincia a protestare.
Io sono nera come la notte,
come il carbone minerale,
come le viscere della terra
e come la selce oscura.
Perciò non dissimulate
chiamandomi di colore
dicendomi mora,
perché nera è ciò che sono.




QUE DE DÓNDE SOY

Que de dónde soy
Me preguntan muchas veces.
Soy una mujer negra del Pacífico colombiano
Donde muchos ríos descienden cantarinos,
Se anudan al mar con dulzura
A beber agua salobre de sus entrañas
Donde los peces viajan insistentes en mi memoria
y los alcatraces pescan esperanzas
Donde el viento se lleva el sonido del tambor
y te trae el olor de la marea en lontananza.




DA DOVE VENGO

Da dove vengo
Mi chiedono molte volte.
Sono una donna nera del pacifico colombiano
Dove molti fiumi discendono canterini,
Si uniscono al mare con dolcezza
Per bere acqua salubre dalle loro viscere
Dove i pesci viaggiano insistenti nella mia memoria
e i pellicani pescano speranze
Dove il vento si porta via il suono dei tamburi
e ti reca l’odore di marea in lontananza.




MUÑECA NEGRA

Le pedí a Dios una muñeca
pero no me la mandó;
se la pedí tanto, tanto,
pero de mí no se acordó.
Se la pedí a mi mamá
y me dijo: “pedísela duro a Dios”,
y me jinqué de rodillas
pero a mí no me escuchó.
Se la pedía de mañanita
antes de rayar el sol
para que así tempranito
me oyera primero a yo.
Quería una muñeca
que fuera como yo:
con ojos de chocolate
y la piel como un carbón.
Y cuando le dije a mi taita
lo que estaba pidiendo yo
me dijo que muñeca negra
del cielo no manda Dios;
“buscáte un pedazo’e trapo
y hacé tu muñeca vo”.
Yo muy tristecita
me fui a llorá a un rincón
porque quería una muñeca 
que fuera de mi color.
Mi mamá muy angustiada,
de mí se apiadó
y me hizo una muñeca
oscurita como yo.



BAMBOLA NERA

Ho chiesto a Dio una bambola
ma non me l’ha mandata;
gliel’ho chiesta tanto tanto,
ma di me si è scordato.
Gliel’ho chiesta alla mia mamma
e mi ha detto: “chiedila forte a Dio”,
e mi sono inginocchiata
però a me non mi ha ascoltato.
Gliela chiedevo la mattina
prima del sorgere del sole
perché così alle prime ore
ascoltasse prima me.
Volevo una bambola
che fosse come me:
con occhi di cioccolato
e la pelle come un carbone.
E quando gli ho detto al babbo
quello che stavo chiedendo
mi disse che bambole negre
dal cielo non manda Dio;
“cercati un pezzo di stoffa
e fatti tu la tua bambola”.
Io triste triste
me ne andai a piangere in un angolino
perché volevo una bambola
che fosse del mio colore.
Mia mamma molto angosciata
si impietosì di me
e mi fece una bambola
scura come me.





ENTRE MI AMOR Y YO

            A Moisés Zúñiga Rodríguez

Entre mi amor y yo
hay la distancia
de una estela
de
espumas de recuerdo
la incapacidad
de
un náufrago
en una isla desierta
el puchero
de
un niño
viendo
el seno maternal
que no se acerca
la esperanza
de
un mañana
que viene, se aleja
y te deja igual
como si no viniese.
En definitiva:
entre mi amor y yo
hay ausencia
de 
miles noches
de 
soledades
entrelazando la almohada
en el lecho
mientras de mis ojos entristecidos
se desborda el río
de
mis sueños
tratando
de 
borrar de mí
el duende huidizo
de tus recuerdos.



TRA IL MIO AMORE E ME

           
A Moisés Zúñiga Rodríguez


Tra il mio amore e me
c’è la distanza
di una scia
di
schiume di ricordo
l’incapacità
di
un naufrago
su un’isola deserta
la pappa
di
un bimbo
che vede
il seno materno
che non avvicina
la speranza
di
un mattino
che giunge, si allontana
e ti lascia come
se non giungesse.
In definitiva:
tra il mio amore e me
c’è assenza
di
mille notti
di
solitudini
che intrecciano il cuscino
sul letto
mentre dai miei occhi tristi
straripa il fiume
dei miei sogni
che cercano
di
cancellare da me
il folletto sfuggevole
dei tuoi ricordi.



Mary Grueso Romero (Colombia, 1947) es poeta, escritora y narradora oral afrocolombiana. Nació en Guapi, Cauca y vive en Buenaventura. Licenciada en español y literatura afrocolombiana, es Maestra bachiller de la Normal Nacional La Inmaculada en Guapi (1980), Especialista en Enseñanza de la Literatura de la Universidad del Quindío, Armenia (1999) y Especialista en Lúdica y Recreación para el Desarrollo Social y Cultural de la Universidad Los Libertadores de Bogotá (2003). Ha publicado numerosos libros entre los que cabe mencionar: La Niña en el espejo, El gran susto de Petronila y La Cucarachita mandinga, editados en 2017; Negra soy (2008), que es uno de sus libros más difundidos; Cuando los ancestros llaman (2009), y Tómame antes que la noche llegue (2009). Ha hecho parte de muchas antologías entre las cuales podemos nombrar: Ellas Cuentan, Encuentro de Escritoras Colombianas, Homenaje a Marvel Moreno (2004); Chambacú, La Historia la Escribes Tú (2007); Negras Somos (2008), Antología de poetas negras, compilada por G. Cuesta Escobar y A. Zamorano. Desde 1995 asiste al Encuentro de Mujeres Poetas colombianas en el Museo Rayo, Roldanillo, Valle del Cauca. Fue designada en el 2008, por la Directora del Encuentro de Poetas Colombianas, Águeda Pizarro Rayo, como “Almadre Negra”. Por su labor artística y docente se ha hecho merecedora de diferentes honores entre los que destacan el reconocimiento como la Primera mujer poeta consagrada del Pacífico caucano otorgado en 1997 por la Normal Nacional de Guapi; el Premio a la Mujer del Año en el Aspecto Literario otorgado por la Universidad Santiago de Cali y el Premio a la Mejor Maestra concedido por la Secretaría de Educación del Valle del Cauca en reconocimiento a su proyecto etnoeducativo, ambos de 2007.



Visits: 28671

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *