Comparto, en mi traducción al español, una selección de poemas del poeta rumano Marius Chelaru, una voz literaria marcada por la reflexión profunda sobre la guerra, la memoria y la condición humana. La poesía de Chelaru se caracteriza por su intensidad emocional y su capacidad para capturar los paisajes de la existencia en su forma más dolorosa y, a la vez, esperanzadora. A través de sus versos, el poeta nos invita a navegar por mundos devastados por conflictos, donde las huellas del pasado son tan vivas como las sombras que acechan el presente.
La obra de Chelaru es una confrontación con la historia, pero también un testimonio de la resistencia del alma humana frente a la soledad, el olvido y el dolor. Con una mirada crítica sobre la realidad social y política de su país, el poeta observa cómo la guerra y el desarraigo transforman a las personas en sombras, en recuerdos, en ecos perdidos. Sin embargo, a pesar de la tragedia, en sus poemas hay siempre un atisbo de luz, una sonrisa infantil, un niño que todavía cree en la paz, un campo de corazones que, aunque rotos, siguen latiendo. La poética de Chelaru es una búsqueda constante de sentido en un mundo fragmentado, una reflexión sobre lo efímero de la vida y la muerte, y sobre la forma en que los seres humanos, a pesar de todo, intentan encontrar consuelo en la memoria y en los recuerdos compartidos. Su lenguaje es a la vez directo y metafórico, cargado de imágenes poderosas y desgarradoras que nos conectan con los sentimientos más profundos de la humanidad. Espero que disfruten de esta muestra.
Selección de poemas del autor en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy.
viaje
Desde la época del régimen comunista en Rumanía, debido a la locura del Líder y sus «seguidores», los pueblos comenzaron a desaparecer uno por uno. Las casas antiguas fueron testigos silenciosos de todo esto. Y aún lo son…
desde lejos
un pueblo aquí o allá fluye a lo largo del camino
ahora veo
pájaros negros que se arrancan de la carne del día
los brotes de la tarde vienen hacia mí
desde lejos
veo las casas colgar como lágrimas
del regazo de la tarde
en algunas ventanas
la luz crece
como una flor de la vida
en los tejados de otras
como olvidadas por todos y por nadie
algunas memorias oxidadas se desatan
vestidas con velos de vuelo de ave del tiempo
las viejas casas
habitadas por la soledad
lentamente se secan
flores no regadas por la vida
ignoradas
oprimidas por las plumas de las nubes
que se alejan cada vez más y más pesadas
más frías
es un dolor que no puedo vencer
cuando veo una vieja casa
morir de soledad
oscuros gritos me alcanzan
desde más allá del olvido
el camino sigue fluyendo hacia el pueblo
sin ninguna herida
sin esfuerzo
journey
Starting from the communist regime time, in Romania, cause of the madness of the Leader and his „followers” villages started to disappear one by one. Old houses were silent witnesses of all these. And still are…
from afar
a village here or there flows along the road
now I see
black birds that tear themselves away from the day’s flesh
the evening’s buds come my way
from afar
I see the houses hang like tears
from the lap of the evening
at some windows
the light grows
like a life’s flower
from the roofs of some others,
as if forgotten by everybody and no one,
a few rusty memories break out
dressed in veils of a bird’s flight of time
the old houses
inhabited by loneliness
slowly get dry
flowers not watered by life
ignored
pressed by the clouds’ feathers
that float away more and more and heavier
colder and colder
it is a pain I cannot defeat
when I see an old house
dying of loneliness
dark cries reach me
from beyond oblivion
the road keeps flowing to the town
without any wound
without effort
después del ataque
nos quedamos/ caras escondidas en una caja con paredes atemporales
en las palmas de una palabra arrugada/dejada como un pensamiento arrugado
sobre una silla de oscuridad, con flecos de cortina hechos de recuerdos
el día sin principio y ya cerrado
es presionado
por arrugas, presente-pasado, el olor a vejez
los significados se desmoronan
en las palmas presionadas por pensamientos roídos por las polillas
a través de los cuales pájaros negros nacidos de la carne del olvido
vuelan como un vapor sin sonido
aquí y allá
sentimos una casa cansada de soledad muriendo
una palabra herida al margen de un poema
o las ramas del silencio-inmovilidad creciendo
de nuestras almas
el mundo es
una habitación donde queda sólo un libro
y de él las palabras han huido
olvidadas por los lectores cosidos por sus sombras
en la arena de la luz desmoronada
caminamos entre los pasos de otros
solos
golpeados por dolores recibidos listos para usarse
nadie te enseña cómo curar
la herida después de la muerte de un recuerdo
nadie te enseña cómo aceptar
la historia
after the attack
we stand/ hidden faces in a box with timeless walls
in the palms of a creased word/left like a wrinkled thought
on a chair of darkness, with curtain’s fringes made of memories,
the day without beginning and already closed
is pressed
by wrinkles, present-past, the smell of old age
the meanings crumble
in the palms pressed by moth-gnawed thoughts
through which black birds born from the flesh of oblivion
fly like some soundless steam
here and there
we feel a house tired of loneliness dying
a hurt word at the margin of a poem
or the boughs of silence-stillness growing
from our souls
the world is
a room with one book left
from which the words have gone
forgotten by the readers stitched by their shadows
in the sand of the crumbled light
we walk among the others’ steps
alone
struck by pains received ready- made
no one teaches you how to cure
the wound after the death of a memory
no one teaches you how to accept
history
un tipo de mundo en el que vivimos de alguna manera
Para aquellos que fluyen, debido a todo tipo de conflictos armados o étnicos,
como un agua de aves entre el pasado y el futuro.
la gente era como aves
con ramas por manos y alas cortadas
para que pudieran volar
algunos prueban las palabras
como si fueran ropa
otros parecen haber estado siempre reunidos en campos
hirvientes junto al fuego
en el que queman sus recuerdos
en silencio muerden su pasado que ya no quieren
escupiendo un pedazo de sus cuerpos de ayer
uno de ellos me miró
como cuando entiendes que todos mueren completamente solos
y viven más solos que al morir
otro yacía ante mí
como una alfombra transparente
Yo lo miré
tenía una bala por ojo
y por corazón sólo recuerdos rotos llenos de sangre
un niño
pasó por mi mirada
como por la lágrima de un ángel
en lugar de sonrisas, tenía la ausencia de su niñez
en lugar de palabras sentí
sólo los dedos del odio de quien lo había golpeado
arrancando mi mirada
…
en casa
las calles son todas iguales
además
este día carece de algunas personas
apenas las sentí
pasando como niebla por este mundo
allí
la gente era como aves
con lágrimas por manos y alas cortadas
para que no pudieran volar
a kind of world we live in somehow
For those who flow, because of all kind of armed or ethnic conflicts,
like a water of birds between past and future
the people were like some birds
with branches for hands and cut wings
so that they can fly
some people try on words
as if clothes
others seem to have always been gathered up in camps
teeming by the fire
in which they burn their memories
in silence they bite at their past they do not want any more
spitting a piece of their yesterday’s bodies
one of them looked at me
as when you understand that everybody dies all alone
and lives more lonely than dying
another lay before me
as if a transparent carpet
I looked at him
he had a bullet for an eye
and for a heart he had but broken memories full of blood
a child
passed through my glance
as through an angel’s tear
instead of smiles he had his boyhood’s absence
instead of words I felt
only hatred’s fingers of he who had hit him
tearing off my glance
………..
at home
the streets are all the same
besides
this day lacks a few people
I barely felt them
passing like mist through this world
there
the people were like birds
with tears for hands and cut wings
so that they cannot fly
Yo recuerdo sus ojos
entre tantas sombras
que aún tenían cuerpos
respiraban dolor
y sorbían los pasos hacia la muerte
del aire y el agua
Yo recuerdo sus ojos
cerca de esa iglesia encaramada en la montaña
mordida por la guerra
en la que había encerrado su infancia
entre los íconos quemados
todo comenzó allí
las carreteras comenzaron solas
la niebla sola
a veces
se llevaba
algunos de sus pensamientos
que encontraron el valor de buscar
más allá de ese lugar
caminaron asustados
temiendo ser atrapados y golpeados
y luego desaparecieron
pronto
dejados en el polvo por la niebla
entre tantas sombras
que aún tenían cuerpos
Yo recuerdo sus ojos
la mirada en sus ojos
fue mordida por la pandemia
pero su sonrisa
ah
su sonrisa infantil
me dijo que un día llegaría…
I remember his eyes
among so many shadows
that still had bodies
breathed pain
and sipped the steps to death
from the air and the water
I remember his eyes
near that church perched on the mountain
bitten by the war
In which he had locked up his childhood
among the burned icons
all alone the roads started from there
the mist alone
sometimes
took along
few of their thoughts
that found the guts to look for
beyond that place
they stepped frightened
that they would be caught and beaten
then they vanished
soon
left in the dust by the mist
among so many shadows
that still had bodies
I remember his eyes
the look in his eyes
was bitten by pandemia
but his smile
ah
his child’s smile
said to me that a day would come…
la ciudad
la ciudad se parece al arca de Noé.
sólo que los animales son asesinados
uno por uno
en el campo de los corazones solitarios
hay arados haciendo su trabajo
tirados por monedas
mientras se lanzan sentencias sobre los surcos.
en un bloque yacen los contenidos
de tu libro de vida
de noche, la cara de la luna parece ser
una farola que ya no expande luz
en la ciudad en la que en lugar de flores
crecen bloques y alambres por todas partes
las sombras caminan
delante de la gente
con prisa
se acuestan en los recuerdos
con árboles y hierba.
la noche está sentada
sobre mis rodillas
junto a cada uno de nosotros
la noche
duerme renuncias una por una
los pensamientos duermen colgados
de las paredes hasta que el día casi se quiebre
medio carne, medio pensamientos
bebemos la sangre de Dios toda la noche
hombro con hombro con los ojos
de aquellos que pasaron
viajando en la barca de Caronte
medio carne, medio renuncias
esperamos la mañana
cuando una vez más sacamos nuestro corazón del pecho
lo encerramos dentro de la sonrisa de un niño
dejamos que la ciudad nos engulla
afuera
la tierra
bajo el asfalto
espera el funeral
the city
the city resembles Noah’s ark
.only that the animals are killed
one by one. . in the field of the lonely hearts
there are ploughs doing their job
drawn by coins
while sentences are being thrown over the furrows
in a block there are lying the contents
of your life book
.at night the moon face seems to be
a street lamp that isn’t spreading light anylonger
in the city in which instead of flowers
there are blocks and wire growing everywhere
the shadows are walking
in front of the people
.in a hurry
they lie down in the memories
with trees and grass
.the night is sitting
on my knees
next to each of us
the night
is sleeping renunciations one by one
the thoughts are sleeping hung
from the walls till the day almost breaks
half meat half thoughts
we are drinking God’s blood all the night long
shoulder to shoulder with the eyes
of those who passed away
traveling by Charon’s boat
half meat half renunciations
we are lying in wait for the morning
when once again we take our heart out of the chest
we lock it within children’ s smile
we let the city gulp us
outside
the land
laid under the asphalt
is waiting for the funeral.
El profeta
la muerte y la vida se enfrentaron en sus palmas
bajando al polvo donde todos nosotros descansaremos
Dios nos segará un día y en nuestras
palmas alzadas en oración
al sol que acaricia a nuestros niños
las margaritas de los recuerdos florecerán
pero ahora los vientos del día son agudos como las hojas de hierba
las chicas pasan entre nosotros calientes
más calientes que las palmas del sol
el momento
un humilde caracol al borde del camino
sufre del miedo de su propio final
mirando las suelas que implacablemente se acercan a él
ahora
el amor es el vaso del que bebemos el veneno del mañana
y la miel del hoy
el anciano murmuraba como agua a veces
clara a veces oscura
daba nombres a los momentos que volaban en los cuatro
vientos
inventaba palabras
y el mundo creía en ellas
«Este es el camino que lleva al mañana»
habló
y todos le creyeron
hilos de sabiduría fluían por su rostro
cayendo cerca de sus pies
esperándonos
como miedos abandonados en un rincón oscuro de la vida
sus palabras extienden sus dedos para agarrar la verdad
que camina sola entre nosotros
desparramada
entre nuestros odios, miedos, temores, descuidos
la verdad y la vida se enfrentaron en sus palmas
en nuestros ojos que se niegan a ver
las margaritas de los recuerdos florecerán
sus palabras fluyen cansadas en el polvo donde nos sentamos
amos del silencio que hemos puesto sobre nosotros
The prophet
death and life stood face to face in his palms
lowered to the dust where we all shall lie
God will mow us down one day and in our
palms raised in prayer
to the sun that caresses our children
the daisies of memories will come into flower
but now the winds of the day are sharp as the herb blades
the girls pass among us hot
hotter than the palms of the sun
the moment
a humble snail on the edge of the road
suffers from the scare of its own end
looking at the soles that mercilessly flow to it
now
love is the glass from which we drink the poison of tomorrow
and the honey of today
the old man murmured like water sometimes
clear sometimes dark
gave names to the moments that flew in the four
winds
invented words
and the world believed in them
”this is the way that goes to tomorrow”
he spoke
and they all believed him
threads of wisdom flowed down his face
falling near his feet
waiting for us
like some fears abandoned in a dark corner of life
his words stretch out his fingers to grasp the truth
that lonely walks among us
sprawled
among our hatreds fears frights carelessness
truth and life stood face to face in his palms
in our eyes that refuse to see
the daisies of memories come into flower
his words flow tired into the dust where we sit
masters over the silence we have put on
el día como una enfermedad
viste de luz cada rincón del mundo a su alrededor
las estanterías llenas de libros
de los cuales fluyen motas de polvo
crujen tímidamente al apoderarse de sus tablones
un libro gime de sorpresa
de sus páginas
saltan varias palabras emplumadas
corren por la habitación en una inverosímil cabalgata
otras se esconden tras el frasco de agua
dejado desde ayer
cerca de una silla sobre la que algunos libros
llenos de moho
tosen cansadamente
varias letras se deslizan
tratando de unirse a la hora de las palabras
y finalmente caen sobre las pantuflas, cerca de la cama
él yace en la cama
cubierto con un paño a través del cual la luz no lo muerde
duerme con los ojos bien abiertos
el día es como una enfermedad
la apresurada tarde cae
como un remedio que madura
solo cuando la noche corta toda sombra de luz
el cuerpo en la cama se alza
enciende una vela
intenta no mirarla
tiene los ojos solo para las hojas de papel
él patea el calendario tan viejo como el tiempo de la vida
hasta que el día caiga nuevamente como una enfermedad
él tiene tiempo para vivir
the day like a disease
dresses in its light every corner of the world around
the shelves full of books
from which specks of dust flow
creak timidly seizing their boards
a book groans in surprise
from its pages
several crested words spring out
run through the room in an unbelievable cavalcade
some others hide behind the jar of water
left since yesterday
near a chair on which a few books
full of mold
cough tiredly
several letters glide
trying to join the hora of the words
finally they fall down the slippers near the bed
he lying in bed
covered with a cloth through which the light does not bite him
sleeps with eyes wide open
the day is like a disease
the hasty dusk falls
like a remedy that ripens
only when the night cuts off every shade of light
the body in bed rises
lights a candle
endeavours not to look at it
he has eyes only for the paper sheets
he kicks the calendar old as a life’s time
until the day falls again like a disease
he has time to live
Translations by Olimpia Iacob & Jim Kacian
El campamento de los corazones
para todos aquellos expulsados de sus vidas por la guerra
a veces
cuando las noches están arrugadas por el aliento del amanecer
parece que vuelvo a ver
las luces que apenas titilan de las almas
pertenecientes a los que están en el campamento
una sombra sangrienta
toma forma de la oscuridad
en un abrir y cerrar de ojos
deslizándose en el paso de un recuerdo
cada vez más deshecha
hacia el olvido
…un niño, arrodillado
sigue pensando en su hogar
saliendo por un momento de la luz de la luna
su sombra
un extraño brote de pureza en el desierto del miedo
vestido con ropas hechas de la luz de la esperanza
engancha su mirada a la paz dentro de mí
………………………
deshecho por una explosión de momentos
lanzados desde el pasado
disipándose más allá de la realidad
el campamento de los refugiados expulsados por la guerra
más allá de la vida
permanece lejano
en los límites del silencio
…………………….
en esa parte del mundo donde las guerras se disputan en los medios
los países y los líderes se presentan según el interés
como los iluminados en la televisión
Ser refugiado es solo una frase para mucha gente
flotando entre niebla y abstracción
de alguna manera como un estímulo para la caridad
todavía creen
que lo importante es quién lidera el mundo
qué país poderoso salva la economía
cómo se valora la popularidad de los grandes
quién engaña a quién
después de un nuevo conflicto armado
………………………….
Yo camino por la calle
en mi ciudad bañada por el perfume de los tilos
cerca
mi sombra
en la que su corazón
sigue latiendo
mientras dure un recuerdo
desde el momento en que me sonrió, pienso
the camp of hearts
to all those driven away from their lives by the war
sometimes
when the nights are wrinkled by the breath of dawn
I seem to see again
the barely flickering lights of the souls
belonging to those in the camp
a bloody shadow
takes shape from the dark
in a heartbeat’s time
gliding in a memory’s step
more and more unravelled
to oblivion
…a child, knelt down,
keeps thinking of his home
coming out from the moonlight for a moment…
his shadow,
a strange bud of purity in the desert of fright
in clothes made from the light of hope
he hooks his look to the peace inside me
………………………
unravelled by a burst of moments
fired from the past
dissipating beyond reality
the camp of refugees driven away by the war
beyond life
remains faraway
at the boundaries of silence
…………………….
in that part of the world where wars are disputed in media
countries and leaders are presented according to interest
as the illuminated ones on TV
being a refugee is only a phrase for many people
floating between mist and abstraction
somehow like a spur to charity
they still believe
that it is important who leads the world
what powerful country saves the economy
how is the popularity of the bigger ones regarded
who cheats whom
after a new armed conflict
………………………….
I walk in the street
in my town bathed in the lime tree scent
nearby
my shadow
in which his heart
still beats
as long as a memory lasts
from the moment he smiled at me, I think
Translations by Olimpia Iacob & Bill Wolak
Marius Chelaru (Rumanía-30 de agosto de 1961) es poeta, editor, director y colaborador de varias revistas y publicaciones culturales nacionales e internacionales, tanto en Rumanía como en el extranjero. Reside en Iași (Jassy), Rumanía. Actualmente, es subeditor jefe de Convorbiri literare («Conversaciones literarias»), tal vez la revista literaria más importante y una de las más antiguas de Rumanía, fundada en 1867, y editor jefe de la revista Poezia («Poesía»). Marius Chelaru ha colaborado con artículos, poemas, ensayos, crítica literaria, prosa, traducciones, entrevistas y reseñas de libros en diversas antologías internacionales, así como en revistas y periódicos de Rumanía y el extranjero. Ha publicado más de 60 libros (poesía, crítica literaria, novelas, ensayos y traducciones).
Visitas: 0
«El mundo es una habitación donde queda un solo libro
y de él las palabras han huido».
En toda la poesía de Marius Chelaru la Guerra es presencia que que atraviesa la sangre, mientras El va rescatando las palabras que se escapan.R