Vuela Palabra

William-Ernest-Henley_

Dos poemas de William Ernest Henley

En el día de hoy voy a presentar dos poemas de William Ernest Henley como un homenaje al poeta más leído en nuestra revista. En octubre del 2020 Marisol Bohórquez y yo publicamos su poema “Invictus” en traducción al español e italiano. Recientemente, nos dimos cuenta de que la publicación ha recibido más de 11.000 visitas; un número que puede ser considerado importante si estamos hablando de poesía, un género literario que no suele atraer a grandes masas. Naturalmente, estamos felices de que esta publicación haya logrado tanta atención de nuestros lectores,  y deseamos que esta nueva entrada les agrade mucho. En esta ocasión también leerán las traducciones al español de Marisol Bohórquez, y mis traducciones al italiano.

Gianni Darconza

 

Fuera de la noche, junto al fragoroso mar,
Colmado del amor que podría haber unido nuestras almas,
Una triste, una última, una larga, extrema despedida.

 

Dalla notte, accanto al mare che risuona,
Colmo dell’amore che le nostre anime poteva custodire,
Un triste, un ultimo, un lungo, estremo addio.

 

 

 

 

Un amor junto al mar

De la noche sin estrellas que me cubre,
(¡Oh tribulación del viento que retumba!)
Negra como la nube de algún tremendo hechizo,
El susurro del mar que suspira
Suena como el susurro sollozante de dos almas
Que tiemblan en una pasión de despedida.

A los deseos que en mí la vida triplicaron,
(¡Oh melancolía del viento que retumba!)
Los sueños que parecían predecir futuros,
Las esperanzas que hacia ella como el mar subieron,
A todas las cosas dulces enviadas a felices almas,
No puedo hacer más que ofrecer una muda despedida.

Y a la niña que para mí fue tanto
(¡Oh lamento de este viento que retumba!)
Ya que su vida no puedo coaccionar
Fuera de la noche, junto al fragoroso mar,
Colmado del amor que podría haber unido nuestras almas,
Una triste, una última, una larga, extrema despedida.

(Trad. Marisol Bohórquez Godoy)

 

 


Un amore presso il mare

Dalla notte senza stelle che m’avvolge,
(Oh tribolazione del vento che rimbomba!)
Nero come la nuvola di un tremendo incanto,
Il sussurro del mare che sospira
Suona come il bisbiglio di due anime tra il pianto
Che tremano d’una passione senza addio.

Ai desideri che la vita in me ha triplicato,
(Oh malinconia del vento che rimbomba!)
I sogni che sembravano predire il futuro,
Le speranze salite a bordo come il mare,
A tutte le cose dolci spedite alle anime liete,
Non posso far altro che augurare un muto addio.

E alla ragazza che significava così tanto per me
(Oh lamento di questo vento che rimbomba!)
Poiché non posso la vita di lei impegnare,
Dalla notte, accanto al mare che risuona,
Colmo dell’amore che le nostre anime poteva custodire,
Un triste, un ultimo, un lungo, estremo addio.

(Trad. Gianni Darconza)

 

 

A Love By The Sea

Out of the starless night that covers me,
(O tribulation of the wind that rolls!)
Black as the cloud of some tremendous spell,
The susurration of the sighing sea
Sounds like the sobbing whisper of two souls
That tremble in a passion of farewell.

To the desires that trebled life in me,
(O melancholy of the wind that rolls!)
The dreams that seemed the future to foretell,
The hopes that mounted herward like the sea,
To all the sweet things sent on happy souls,
I cannot choose but bid a mute farewell.

And to the girl who was so much to me
(O lamentation of this wind that rolls!)
Since I may not the life of her compel,
Out of the night, beside the sounding sea,
Full of the love that might have blent our souls,
A sad, a last, a long, supreme farewell.

 

 

Madama Vida es una pieza en flor

Madama Vida es una pieza en flor
Muerte anda persiguiendo por doquier:
Madama Vida es la inquilina de la habitación,
Muerte es el rufián en la escalera.

Tú a ella la deberás ver como una amiga,
Tú a él lo deberás evadir una o dos veces;
Pero él te atrapará al final,
Te hará pagar por lo que vale ella. 

Con las rodillas de él en tu pecho,
Con los nudillos de él en tu garganta,
¡Tú podrías razonar, suplicar, protestar!
Aferrándote a ella de su enagua;

Pero ella ya lo había escuchado todo,
Sabe bien lo que te has divertido,
Ella furtivamente llega hasta la puerta,
Y tu trabajito ha concluido.

(Trad. Marisol Bohórquez Godoy)

 

 

Madama Vita è un locale in fiore


Madama Vita è un locale in fiore
Morte va scodinzolando ovunque:
Lei è l’inquilina della stanza,
Lui il ruffiano sulle scale.

Dovresti vedere lei come un’amica,
Dovresti imbrogliare lui una volta o due;
Ma lui ti incastrerà poi alla fine,
E ti chiederà il prezzo intero.

Col ginocchio di lui posato sul tuo petto,
E le nocche sue nella tua gola,
Puoi anche ragionare – supplicare – protestare!
Aggrapparti alla sottoveste dell’inquilina;

Ma lei ha già sentito tutto questo prima,
Sa bene che hai avuto il tuo divertimento.
Furtivamente lei raggiunge allor la porta,
E il lavoretto tuo è terminato.


(Trad. Gianni Darconza)

 


Madam Life’s a piece in bloom

Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.

You shall see her as a friend,
You shall bilk him once or twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.

With his kneebones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason – plead – protest!
Clutching at her petticoat;

But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.

 

 

William Ernest HENLEY (1849-1903). A la edad de 12 años, Henley fue víctima de la enfermedad de Pott, una forma grave de tuberculosis ósea. A pesar de esto, logró continuar sus estudios e intentar una carrera periodística en Londres. Su trabajo, sin embargo, fue interrumpido continuamente por la grave patología, que a la temprana edad de 25 años le obligó a tomar la decisión de amputarse una pierna para sobrevivir. Henley no se desanimó y continuó viviendo con una prótesis artificial durante unos 30 años, hasta la edad de 53. Henley era amigo de Robert Louis Stevenson, quien se inspiró en él para el personaje de Long John Silver en La isla del tesoro.

Visits: 1972

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *