Vuela Palabra

Poemas de William Ernest Henley

«INVICTUS» Poema de William Ernest HENLEY

Invictus” es un poema escrito por el poeta inglés William Ernest HENLEY (1849-1903). A la edad de 12 años, Henley fue víctima de la enfermedad de Pott, una forma grave de tuberculosis ósea. A pesar de esto, logró continuar sus estudios e intentar una carrera periodística en Londres. Su trabajo, sin embargo, fue interrumpido continuamente por la grave patología, que a la temprana edad de 25 años le obligó a tomar la decisión de amputarse una pierna para sobrevivir. Henley no se desanimó y continuó viviendo con una prótesis artificial durante unos 30 años, hasta la edad de 53. Henley era amigo de Robert Louis Stevenson, quien se inspiró en él para el personaje de Long John Silver en La isla del tesoro. El poema «Invictus» fue escrito en la cama de un hospital.
El poema fue utilizado por Nelson Mandela para aliviar los años de su encarcelamiento por el apartheid. Por eso también se la menciona en la película de 2009 Invictus – El invencible, dirigida por Clint Eastwood, con Morgan Freeman y Matt Damon. En Italia se ha preferido usar la traducción libre de invictus como invincibile.

Gianni Darconza (Trad. Marisol Bohórquez)

 

INVICTUS

Apartado de la noche que me envuelve
Negra como el aljibe de polo a polo,
Doy gracias a los dioses quienesquiera que sean
Por mi espíritu indomable.

En las garras del instante
No me he estremecido ni llorado a gritos.
Bajo los golpes del azar
Mi cabeza está cubierta de sangre, pero no se dobla.

Más allá de este lugar de ira y lágrimas
Inminente es sólo el Horror de la sombra,
Y todavía la amenaza de los años
Me encuentra y me encontrará libre de temor.

No importa lo estrecha que sea la puerta,
Cuán llena de castigos la bóveda
Yo soy el amo de mi propio destino,
Yo soy el capitán de mi alma.

………………………………….(Trad. Marisol Bohórquez Godoy)

INVICTUS

Dal buio della notte che m’avvolge,
Nera come il pozzo da polo a polo,
Rendo grazie agli dei chiunque essi siano
Per il mio spirito indomabile.

Nella serrata morsa del momento
Nessun clamore né trasalimento.
Sotto i colpi sferrati dalla sorte
La testa sanguinante non si piega.

Oltre questo luogo di rabbia e lacrime
Incombe solo l’Orrore dell’ombra,
Eppur l’avversa minaccia degli anni
Mi trova e troverà senza apprensione.

Non importa quanto stretta la porta,
Quanto piena di castighi la volta
Io sono il padrone del mio destino,
Io sono il capitano del mio spirito.

………………………………….(Trad. Gianni Darconza)


INVICTUS

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

Visits: 2914
+1

1 comentario en “«INVICTUS» Poema de William Ernest HENLEY”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *