Hoy me complace presentar, en mi traducción al italiano, y en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy, el poema “Séptimo cielo” de la icónica sacerdotisa del rock, Patti Smith. Reconocida no solo por su inmenso talento en la música punk americana, sino también por su impacto en el arte, la fotografía y la poesía, Patti Smith ha sabido capturar la esencia de una rebeldía inconformista y libre. En este poema, extraído de su primer libro de poesía homónimo publicado en 1972, Smith nos invita a una reflexión profunda sobre la figura bíblica de Eva.
Eva, a menudo menospreciada por su curiosidad y utilizada como chivo expiatorio para justificar la caída del hombre, encuentra en este poema una nueva voz. A través de la recurrencia del número siete, Smith teje una narrativa que vincula amores y crímenes, llevándonos desde la tentación hasta el primer éxtasis de la historia: el de Eva. La autora propone una perspectiva audaz, sugiriendo que la decisión de Eva de comer la manzana del árbol del conocimiento fue influenciada por una atracción carnal hacia Satanás, retratado como un seductor primordial.
“Séptimo cielo” desafía los dogmas religiosos y ofrece una reinterpretación provocadora de uno de los mitos fundacionales de la humanidad. En este poema, Patti Smith no solo celebra la curiosidad y la búsqueda del conocimiento, sino también la reivindicación del deseo femenino en su forma más pura y primordial.
Séptimo Cielo
Oh, Rafael, ángel guardián. En el amor y en el crimen
todo se mueve en sietes. Siete compartimientos
en el corazón. Las siete elaboradas tentaciones.
Siete demonios expulsados de María Magdalena,
ramera de Cristo. Los siete maravillosos viajes de Simbad.
pecado/maldad. Y el número siete marcado para siempre
en la frente de Caín. El primer hombre inspirado.
El padre del deseo y del asesinato. Pero el suyo no fue
el primer éxtasis. Piensa en su madre.
El crimen de Eva fue la curiosidad. Como dice el refrán:
mató al gato. Una manzana podrida arruinó
todo. Pero asegúrate de que no era una manzana.
Una manzana parece un trasero. Es la fruta de los maricas.
Debe haber sido un tomate.
O mejor aún, un mango.
Ella mordió. ¿Debemos culparla? ¿Abusarla?
pobre dulce perra. Tal vez hay más en la historia.
piensa en Satanás como un semental.
tal vez sus rodillas estaban abiertas.
satanás se desliza entre ellas.
se abren más
se desliza por sus muslos
se frota contra ella por un rato
más que el árbol del conocimiento estaba a punto
de ser comido… ella se estremece por primera vez
placer jardín de placeres
¿lo lamentó?
¿lo lamentamos alguna vez chicas?
¿era buena en la cama?
Sólo Dios lo sabe.
Settimo cielo
O Raffaele. Angelo guardiano. In amore e nel crimine
Tutte le cose si muovono per sette. Sette compartimento
Nel cuore. Le sette tentazioni elaborate.
Sette demoni espulsi da Maria Maddalena, la prostituta
Di Cristo. I sette meravigliosi viaggi di Sinbad.
Peccato/cattivo. E il numero sette marcato per sempre
Sulla fronte di Caino. Il primo uomo ispirato.
Il padre del desiderio e dell’omicidio. Però il suo non era
La prima estasi. Considera sua madre.
Quello di Eva fu il crimine della curiosità. Come dice il detto
Uccise il gatto. Una mela marcia rovina
Tutto il cesto. Però stiate sicuri che non era una mela.
Una mela sembra un sedere. È il frutto dei finocchi.
Doveva essere un pomodoro.
O meglio ancora un mango.
Lei lo morse. La dobbiamo biasimare? Abusarla?
Povera dolce cagna. Forse c’è di più nella storia.
Pensa a Satana come a uno stallone.
Forse le sue ginocchia erano aperte.
Serpenti satanici tra di esse.
Essi aprono sempre di più
Serpenti lungo le sue gambe.
Che si sfregano contro di lei per un momento
Più che l’albero della conoscenza stava
Per essere mangiato…lei rabbrividisce al suo primo brivido
Piacere giardino del piacere
Era dispiaciuta?
Siamo sempre ragazze?
Era brava a letto?
Solo Dio lo sa
Seventh Heaven
Oh Raphael. Guardian angel. In love and crime
all things move in sevens. seven compartments
in the heart. the seven elaborate temptations.
seven devils cast from Mary Magdalene whore
of Christ. the seven marvelous voyages of Sinbad.
sin/bad. And the number seven branded forever
on the forehead of Cain. The first inspired man.
The father of desire and murder. But his was not
the first ecstasy. Consider his mother.
Eve’s was the crime of curiosity. As the saying
goes: it killed the pussy. One bad apple spoiled
the whole shot. But be sure it was no apple.
An apple looks like an ass. It’s fags’ fruit.
It must have been a tomato.
Or better yet. A mango.
She bit. Must we blame her. abuse her.
poor sweet bitch. perhaps there’s more to the story.
think of Satan as some stud.
maybe her knees were open.
satan snakes between them.
they open wider
snakes up her thighs
rubs against her for a while
more than the tree of knowledge was about
to be eaten…she shudders her first shudder
pleasure pleasure garden
was she sorry
are we ever girls
was she a good lay
God only knows
Patti Smith (1946 Chicago, USA) es una famosa artista, poeta y cantautora punk rock contemporánea americana. Nació en Chicago en una familia muy religiosa, pero fue siempre de mentalidad abierta. En los años 70 empezó a escribir en periodicos de música rock. Paralelamente, ofrecía lecturas públicas de sus poemas en Greenwich Village (N.Y.). En 1972 publicó su primer libro de poemas ‘Seventh Heaven’ y el año siguiente formó el grupo ‘Patti Smith Group'(1973-1979). En 1975 fue producido su primer disco ‘Horses’, en el que poesía y música punk se mezclan. Patty Smith escribió más de una veintena de libros, de entre los que destacan ‘Just kids’ (2010), las memorias del periodo en el que convivió con Mapplethorpe, ganador del National Book Award, y ‘Devotion’ (2017). Patti se ha inspirado en poetas como Rainer Maria Rilke, Arthur Rimbaud, William Blake, Walt Whitman, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, William Wordsworth, T.S. Eliot.