En el día de hoy me complace mucho presentar una selección de poemas de la poeta y artista plástica colombiana Amalia Moreno Restrepo, quien llegó a mis oídos a través de su maravilloso libro Tal vez hoy sobre mañana (Editorial Pre-Textos, 2020). Estos textos que hoy presento en mi traducción al italiano se caracterizan por un fuerte desapego del “yo”. Ese desprendimiento nos hace partícipes de profundas reflexiones filosóficas acerca de la existencia humana, y con ello el paso del tiempo, el hombre de frente a su soledad, a su miseria, a su latente angustia, a la muerte, y al amor; pero un amor que no necesariamente es aquel que se deriva de una relación romántica con un tercero. Curiosamente, hay en esta muestra tres poemas que Amalia titula “Poema de amor”, en los cuales prevalece, a mi modo de ver, la relación con el propio ser; un amor libre de romanticismos, un amor aterrizado a esa imperante necesidad de comprender lo que sucede dentro de nosotros, porque el ser humano siempre está en una constante búsqueda, y no descansa “hasta encontrarse por fin con la propia sombra”, como bien lo anuncia en los versos finales de su poema “La vida es una idea”.
…….Con los seis primeros poemas, inevitablemente, Amalia me recuerda muchos pasajes del libro Así habló Zaratustra de Friedrich Nietzsche, pero en particular la frase: “Tu sí-mismo se ríe de tu yo y de sus orgullosos saltos”. Y es que la manera en que la poeta escribe está a su vez cargada de grandes dosis de ironía. Sus versos empujan a poder hablar con mayor honestidad, despojándonos de todas las máscaras, aceptando que necesitamos siempre una mano extendida, que solos no sobrevivimos.
…….Otros poemas de Moreno Restrepo, como “Canción del optimista”, revelan la marcada herencia vallejiana en la autora. Apoderándose de un lenguaje coloquial, fuerte, decidido y directo, la escritora habla de los pobres, de las diferencias de clases sociales. Honra en sus versos la lucha de César Vallejo por reivindicar a la clase trabajadora del Perú. Pero no nos engañemos porque tanto Vallejo como Moreno Restrepo están hablando, no exclusivamente de los pobres de un único país, sino de todos los que sufren las consecuencias de la desigualdad de los poderes. Los abandonados, aquellos a quienes el poeta uruguayo Eduardo Galeano llamó “Los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata”. Espero que disfruten la lectura.
La vida es una idea
Se va uno quedando
atrás de uno mismo
es decir de la propia vida
va quedando uno afuera
va quedando lejos
cualquier papel que resistió perdido
trae noticias de esa otra vida
que fue la propia
por eso da tanta nostalgia
y por eso la nostalgia nos da
tanta vida
es decir tantos golpes
es decir la vez que no volviste a abrir la puerta
la última palabra que nos dijimos con cariño
el momento feliz de la infancia que tiene una foto,
uno vuelve y llega al mismo punto
dónde se fue quedando
trata de cogerse el hilo
de acercarse a la propia vida
de la que se siente uno
irrevocablemente exiliado,
volver es imposible
eso lo supimos siempre
entonces no hay manera
de tener las flores en la mesa
el día que no llegaste
de decir otras palabras
de que el óxido no se coma esta casa
de que envejezco y envejezca el tiempo
de esperarte
de esperarme
se va quedando uno
detrás de uno mismo
hasta convertirse en la sombra
hasta encontrarse por fin
con la propia sombra.
La vita è un’idea
Uno rimane solo
dietro a se stesso
cioè della vita stessa
uno rimane fuori
rimane in lontananza
qualsiasi carta che ha resistito persa
porta notizie di quell’altra vita
che fu la sua
per questo dà tanta nostalgia
e per questo la nostalgia ci dà
tanta vita
cioè tanti colpi
cioè la volta in cui non hai più aperto la porta
l’ultima parola che ci siamo detti con affetto
il momento felice dell’infanzia in una foto,
uno torna e arriva allo stesso punto
dove era rimasto
cerca di afferrare il filo
avvicinarsi alla propria vita
di cui uno si sente
irrevocabilmente esiliato,
tornare è impossibile
lo abbiamo sempre saputo
allora non c’è modo
di avere i fiori sul tavolo
il giorno in cui non sei arrivato
di dire altre parole
che la ruggine non divori questa casa
che io invecchio e invecchia il tempo
nell’aspettarti
nell’aspettarmi
uno rimane
dietro a se stesso
fino a diventare un’ombra
fino a incontrarsi finalmente
con la sua stessa ombra.
Poema de Amor
decirle al alma sálvate
y que el alma se salvara
decirle al alma puedes
y que el alma pudiera
decirle quiere
y que quisiera
decirle muévete
y que se moviera
decirle cree
y que no gritara
decirle aquí estoy
y que no me siguiera buscando
decirle no te he perdido
y que me creyera
decirle que creo por las dos
y creer por las dos
decirle al alma sálvate
y no perderme yo
ni perderla a ella
Poesia d’amore
dire all’anima salvati
e che l’anima si salvi
dire all’anima puoi
e che l’anima possa
dirle desidera
e che desideri
dirle muoviti
e che si muova
dirle credi
e che non urli
dirle sono qui
e che non continui a cercarmi
dirle non ti ho perso
e che mi creda
dirle credo per entrambe
e credere per entrambe
dire all’anima salvati
e non perdermi io
né perdere lei
Poema sobre la calma
Decirte quietud vete tú
déjame al sol adentro
déjame adentro
no me cierres tus ventanas
no me encierres esta hora
no me dejes a los pájaros adentro
no me dejes te lo ruego
no te vayas no te quedes
con los pájaros adentro
no te quedes a marchitarme las flores
no te quedes con la última palabra
no me dejes a la sombra
no te vayas sin mi sombra
no te vayas de mis manos
no te quedes en mi pecho
no me dejes de doler
no me dejes tanta noche
no me dejes tan a medio día
tan a pleno sol
tan yo y la gente
tan adentro yo
y tan afuera la gente
no me dejes quietud
no me dejes
Poesia sulla calma
Dire calma vattene
lasciami il sole dentro
lasciami dentro
non chiudermi le tue finestre
non chiudermi quest’ora
non lasciarmi gli uccelli dentro
non lasciarmi ti prego
non andare non restare
con gli uccelli dentro
non restare a far marcire i miei fiori
non restare con l’ultima parola
non lasciarmi all’ombra
non andartene senza la mia ombra
non andartene dalle mie mani
non restare nel mio petto
non smettere di farmi male
non lasciarmi tanta notte
non lasciarmi così a mezzogiorno
così in pieno sole
così io e la gente
così dentro io
e così fuori la gente
non lasciarmi fermo
non lasciarmi
Poema de amor
esta voz no es la mía
esta voz será la tuya
este silencio
este cuerpo y este vacío
también son prestados
Poesia d’amore
questa voce non è la mia
questa voce sarà la tua
questo silenzio
questo corpo e questo vuoto
anch’essi sono prestati
Poema de Amor
no me dejas
de doler
no te vas
no procuras
no te quedas
Poesia d’amore
non smetti
di farmi male
non te ne vai
non ci provi
non rimani
POEMA MÍSTICO
Cuando la muerte es lo siguiente
la vida cuesta una eternidad.
Cuando la eternidad es lo siguiente
la muerte cuesta una vida.
POESIA MISTICA
Quando la morte è ciò che segue
la vita costa un’eternità.
Quando l’eternità è ciò che segue
la morte costa una vita.
CANCIÓN DEL OPTIMISTA
………………………….Nota al tiesto del arroz y a César Vallejo
De sudar cemento sobre las simientes de la injusticia
de la constancia del arroz por mantenerse tibio
de ayunar con Fe con Esperanza o con aguasal
de laborar en tránsito cotidiano por la línea de la pobreza
pobreza absoluta, pobreza extrema, dogmática
pobreza
del regreso sin progreso a la tumba del olvidado patriarca
que dio la vida por el aliento de los nietos
por las tejas invisibles de los pobres del Perú
que así no llueva hacen falta
por las cercas invisibles de los ricos del Perú
que así no cerquen distancian
por los puros pobres, de día y de noche pobres
los más ortodoxos pobres, los últimos pobres
se emprende empresa que quema fracaso
se asocian buenas voluntades
se le reza a cualquier diablo
se madruga a pesar del guayabo
se pone agua en la nuca
fiebre en los labios
sed a la sombra
y se prosigue,
medio vivo
medio muerto.
CANZONE DELL’OTTIMISTA
………………………….Nota per la pentola di riso e César Vallejo
Di sudare cemento sui semi dell’ingiustizia
della costanza del riso per mantenersi caldo
del digiunare con Fede con Speranza o con acqua salata
di lavorare in transito quotidiano lungo la linea della povertà
povertà assoluta, povertà estrema, dogmatica
povertà
del progressivo ritorno alla tomba del patriarca dimenticato
che ha dato la sua vita per il respiro dei suoi nipoti
per le piastrelle invisibili dei poveri del Perù
che benché non piova son necessarie
per le recinzioni invisibili dei ricchi del Perù
che benché non cingano distanziano
per i poveri puri, poveri di giorno e di notte
i poveri più ortodossi, gli ultimi poveri
si avviano affari che bruciano fallimenti
si associano buone volontà
si prega qualsiasi diavolo
ci si alza presto nonostante i postumi
si versa acqua sul collo
febbre sulle labbra
sete all’ombra
e si continua,
mezzo vivo
mezzo morto.
Amalia Moreno Restrepo (Medellín Colombia, 1988) Poeta y artista plástica. En 2020 Tal vez hoy sobre mañana su segundo libro, gana el premio internacional Arcipreste de Hita en España y es publicado por la editorial Pre-textos. En 2015 publica su primer libro Los 16 Motivos del Lobo, un poema largo y violento, con la Editorial Cardumen y las ilustraciones de Santiago Guevara. Sus textos están incluidos en antologías de poesía colombiana y en revistas culturales y de difusión digital. Estudió Literatura en la Universidad Javeriana de Bogotá. Actualmente vive en su estudio en Rionegro Antioquia, donde trabaja en su próximo libro y en proyectos plásticos.