Hilda J. Twongyeirwe es una poeta que no tiene miedo a nombrar, tampoco a denunciar. Su poesía, en gran parte, habla de su continente Africano, de imponentes lugares como el Monte Kilimanjaro, a quien ella dedica un poema con el mismo erotismo con el cual se describe a un amante. Habla de Nelson Mandela y nos recuerda el valor de la libertad. Habla del agua como ese recurso vital que tiene poder creador y destructor. Pero quizá el primer poema “i will remember” fue el que me conmovió mucho más. En él revela detalles del brutal asesinato de tres personas afrodescendientes a manos de la policía estadounidense; un poema desgarrador, lleno de dolor por el racismo que aún prevalece y que sigue cobrando tantas víctimas. La poeta y activista nos invita a no dejar pasar por alto estos hechos sangrientos, a levantar la voz para lograr que se haga justicia. Espero que disfruten de estos poemas que he traducido al español con inmenso placer.
yo recordaré
George Floyd – nacido el 14 de octubre de 1973
asesinado el 25 de mayo de 2020.
recordaré las conversaciones de ayer
el cuerpo de george floyd
debajo
de la rodilla de derek chauvin
alimentando sus agallas
floyd susurrando
no me mates
no me mates
mamá
eric garner, 46 años, 17 de julio de 2014
no puedo respirar
no puedo respirar
breonna taylor de 26 años – 13 de marzo de 2020
no tuve tiempo
ni para una palabra
mientras me golpeaban como un rayo
escribe sus nombres
di sus nombres
no los entierres debajo de tu lengua
chauvin presionando más fuerte, pausando, presionando
diversión de voces suplicantes que se rompen
él no está respirando hermano
él no se está moviendo
hermano no hermano no bestia no hombre
oh dios mío eres un hijo de puta
hermano no te importa hermano
pausando, presionando, sonriendo
floyd escapándose
cerrándose silenciosamente
negando el momento orgiástico de chauvin
de mirar a los ojos suplicantes
hasta alcanzar el clímax
chauvin
deslizándose del cuerpo de floyd
retrocediendo
como un fantasma perdido en su blancura
caminando de regreso a su abismo
i will remember
George Floyd – born 14th october 1973
murdered 25th may 2020.
i will remember yesterday’s conversations
george floyd body
under
derek chauvin’s knee
feeding his guts
floyd whispering
don’t kill me
don’t kill me
mama
46-year old eric garner – 17th july 2014
i can’t breathe
i can’t breathe
26-year-old breonna taylor – 13th march 2020
had no time
not for one word
as they struck like lightening
write their name
say their name
do not burry them under your tongue
chauvin pressing harder, smiling, pausing, pressing
funning flames of pleading voices breaking
he’s not breathing bro
he’s fucking not moving
bro no bro no beast no man
oh my god you are a bitch
bro you don’t care bro
pausing, pressing, smiling
floyd slipping away
quietly shutting down
denying chauvin orgiastic moment
of looking into pleading eyes
to climax
chauvin
slipping off floyd’s body
recoiling
like a ghost lost in its whiteness
walking back into its abyss
Para ti Mte Kilimanjaro
Hoy es 30 de octubre de 2010.
Desde la última vez que nos encontramos en julio de 2005
He querido escribirte una nota
Pero las palabras me evadieron.
Por favor dime
¿Fue el amor eso que hicimos?
Habían dicho que eres tímido a veces
Escondiéndote tras las sombras de niebla y de lluvia
Sombras de nubes impenetrables.
Pero audazmente te paraste cuando llegué
Te sostuve en mis ojos
Nuestros corazones hablaron palabras insondables
Me acosté desnuda
Deseché todo y te acogí
En un mar de nada
Nadamos juntos
Me senté a tus pies en Marangu Gate en Moshi
Me acariciaste con las aguas frescas de tus cataratas
Con la leyenda de amor de cientos de años
Subimos juntos
Por los olores vírgenes de tus bosques
Des…pa…cio
Poco…a…poco
Momento tras momento
Como rayos de sol intangibles pero sentidos
Tú
Volteándome
Tocándome
Burlándote de mí
Llévame contigo a la cima
Tú y yo
En un momento de dicha.
For You Mt Kilimanjaro
Today it is 30th October 2010.
Since we last met in July 2005
I have wanted to write you a note
But words evaded me.
Please tell me
Was that love we made?
They had said you are shy sometimes
Hiding behind shadows of mist and rain
Shadows of impenetrable clouds.
But boldly you stood when I came
I held you in my eyes
Our hearts spoke words unfathomable
I lay myself bare
Cast away everything and took you in
In a sea of nothingness
We swam together
I sat on your feet at Marangu Gate in Moshi
You caressed me with fresh waters of your falls
With the love legend of hundreds of years
We climbed together
Through the virgin scents of your forests
Slo…w…ly
Bit…by…bit
Moment upon moment
Like sunrays intangible but felt
You
Turning me
Touching me
Teasing me
Taking me with you to the top
You and I
In a moment of bliss.
En conversación en el Pico del Diablo
Aquí estoy, Robben,
abrazada por los vientos salvajes del Pico del Diablo,
preguntándome; Mandela,
¿qué mantuvo unido tu centro en ese pozo sin fondo,
tú y otros que sobrevivieron a todo
entre,
locura
lepra
etiquetas criminales
paria
espíritus?
Mis ojos siguen el agua,
negra
engañosa en calma
pesada
cargada de recuerdos del océano
profundo.
Hablen espíritus, se los ruego
dejen que sus palabras floten en estos vientos y déjenme
escuchar su gran historia de 400 años atrás
de pasados enredados de
fronteras nacionales y nacionales sin fronteras.
Decodifica tu lenguaje Robben,
Quizá yo pueda interpretar tus gestos secretos,
lo que te conectó hacia la tierra.
Hablen,
espíritus
yo espero
sus cuentos – paciente.
Pero te veo ahora.
Te veo corriendo hacia afuera,
oculto al interior de conchas marinas que cubrieron la costa después de cada marea.
llenando cada grieta, cada rincón,
tejiendo puentes subterráneos y carreteras como hormigas de safari después
de lluvias intensas.
Ahora percibo la historia
Cuando estabas encerrado, tus espíritus huyeron
pronto aprendieron a nadar
para vagar por los océanos a gusto
recorrer la tierra sin pasaportes,
para escapar de los guardias de ojos rojos que vadean la isla Robben.
Volaron por las nubes
sembrando semillas
de solidaridad,
afirmación,
de un pasado recuperado,
de generaciones insepultas.
Sembraron semillas de un futuro recreado.
y tú Robben
te convertiste en una sala de juntas,
Reescribiendo la historia.
In conversation at Devil’s Peak
Here I stand, Robben,
hugged by wild winds of Devil’s Peak,
wondering; Mandela,
what held your centre together in that bottomless pit,
you and others that survived it all
amongst,
lunacy
leprosy
criminal labels
outcast
spirits?
My eyes follow the water,
black
deceptive with calm
heavy
burdened with ocean memories
deep.
Speak spirits, I beg you
let your words float on these winds and let me
hear of your great history 400 years back
of entangled pasts of
national boundaries and boundary-less nationals.
Decode your Robben language,
so I may interpret your secret gestures,
that connected you earthwards.
Speak,
spirits
I await
your tale – patient.
But I see you now.
I see you racing outward,
tucked inside sea-shells that littered the shoreline after each tide.
Filling each crevice, each nook,
weaving underground bridges and highways like safari ants after
heavy rains.
Now I perceive the story
When you were locked up, your spirits fled
they soon learnt to swim
to roam oceans at ease
to traverse earth without passports,
to escape red-eyed warders wading Robben island.
They flew sky-high
sowing seeds
of solidarity,
affirmation,
of a past reclaimed,
of generations unburied.
They sowed seeds of a future recreated.
and you, Robben,
you became a boardroom,
Re-writing history.
Si fuéramos arcilla
Si fuéramos arcilla,
Y de hecho lo somos,
Llegaríamos a un punto y diríamos,
¿Este amasado es suficiente?
Llegaríamos a un punto y diríamos,
La música en tus dedos, ritmo perdido hace tanto
Ya no podemos responder a tu toque,
¿Por mucho que pretendamos?
Si fuéramos arcilla,
Lo cual somos,
Llegaríamos a un punto y nos pegaríamos a tus manos,
¿Entonces ya no podrías amasarnos?
If we were clay
If we were clay,
And indeed we are,
Would we get to a point and say,
This kneading is enough?
Would we get to a point and say,
The music in your fingers long-lost rhythm,
We can no longer respond to your touch,
However much we pretend?
If we were clay,
Which we are,
Would we reach a point and stick to your hands,
So you can’t knead us anymore?
¿Quién duerme en el agua?
La cubrimos con montañas de tierra.
Cavamos trincheras y la redirigimos a nuevos espacios.
Los rascacielos y las industrias están donde ella estaba.
Cuando ella se asfixió, trató de escapar.
Pacientemente abrió nuevos caminos.
En los cielos y bajo tierra.
Ahora ella está en nuestra puerta.
Ella ha traído su barro a nuestras casas.
Ella está barriendo nuestros cultivos y a nosotros a lo largo de su camino.
Ahora dormimos en el agua.
Y nos preguntamos,
¿Quién duerme en el agua?
Who sleeps in water?
We covered her up with mountains of soil.
We dug trenches and redirected her to new spaces.
Skyscrapers and industries stand where she stood.
When she suffocated, she sought to escape.
Patiently she cut new paths.
In skies and underground.
Now she is on our doorstep.
She’s brought her mud into our houses.
She’s sweeping our crops and us along her path.
We now sleep in water.
And we ask our selves,
Who sleeps in water?
Hilda J. Twongyeirwe, es de la tribu mukiga y del clan mungura. Nació en Kacerere a orillas del lago Bunyonyi, en el suroeste de Uganda. Hoy hace malabares con la vida como madre de cuatro hijos, esposa, escritora, editora y mucho más. Es miembro de Lions Club of Kampala Central, de Graca Machel Trust Women in Media Network (GMT-WIMN) y Action for Development (ACFODE.). Trabaja con FEMRITE del cual fue miembro fundadora a mediados de los 90 cuando aún era estudiante en la Universidad. Además, es voluntaria con GMT-WIMN. Ha coordinado actividades de escritura para mujeres en Uganda, Sur de Sudán y Estados Unidos. Recibió la Medalla del Gobierno de Uganda en reconocimiento a su contribución a la emancipación de la mujer a través de las artes literarias; a Women 4 Women Award; y un premio de la Oficina de Servicios de Registro de Uganda por su contribución a la cultura literaria. Twongyeirwe cree en la justicia social y los principios feministas de igual dignidad.