El día de hoy les comparto la sexta entrega de la antología de siete poetas brasileñas nacidas en el siglo XX que he seleccionado y traducido. Durante varias semanas estaré subiendo una autora distinta comenzando cronológicamente con aquellas nacidas a principios de siglo. Hoy se trata de un poema de Ana Elisa Ribeiro en mi traducción que más bien podría llamarse un acercamiento debido a que no soy para nada experta en la lengua portuguesa. De hecho, mi versión de los textos más bien se trata de un intento por hacer un poco míos estos versos. Ojalá les agrade este ejercicio y conecten con estas fabulosas autoras que suelen ser complicadas de leer en español al haber pocas traducciones de su obra. Agradezco a Rodolfo Mata Sandoval, Regina Aída Crespo por acercarme a estas autoras, adentrarme al mundo de la poesía brasileña y a Mariajosé Amaral por darme una valiosa guía en estas traducciones.
Reconozco que parto de un enorme desconocimiento respecto a la poesía en portugués, sobre todo de aquella brasileña y mucho más de aquella escrita por mujeres. Además, en México se encuentran pocas traducciones de poetas mujeres al español, incluso de algunas muy conocidas e importantes dentro de Brasil. Es por eso que me di a la tarea de hacer una lista de las poetas mujeres nacidas en el siglo XX que logré encontrar tanto dentro de antologías, como menciones en artículos o simplemente por búsquedas varias a través de Google, misma que anexo en este trabajo. Luego, decidí traducir algunos poemas de varias poetas mujeres nacidas en el siglo XX y analizar muy brevemente sus textos tomando en cuenta algunos estudios sobre afectividad y emociones que han tenido auge en los últimos años, sobre todo dentro de las teorías feministas.
Como se sabe, históricamente hay temas que están vinculados con la mujer como lo son aquellos relacionados con la cotidianidad, los sentimientos y lo doméstico, y otros con los hombres como son aquellos relacionados con el raciocinio, y la contemplación, muchas veces metafísica. Del mismo modo, hay emociones o formas de procesar las emociones que se piensa se encuentran más cercanas a las mujeres que se consideran más sentimentales o expresivas que los hombres[1]. Así mismo, la manera de llevar a cabo la lectura y por consiguiente la escritura, se piensa distinta entre los géneros.
Los estudios de las emociones surgen con teóricos como Arlie Hochschild, Teresa Brennan y Sara Ahmed con la intención de analizar estas vertientes del conocimiento poco exploradas que tienen que ver con el conocimiento que surge cuando sentimos. Así, “las emociones conformarían un sistema comunicativo integrado por elementos expresivos, fisiológicos, conductuales y cognitivos” (López, 6). Desde esta perspectiva, en vez de analizar lo que los textos dicen o hacer un análisis de los métodos y estructuras que utilizan los poetas, intentaré enfocarme en el modo en que se expresan las emociones y qué es lo que puede interpretarse de ella.
ANA ELISA RIBEIRO
EL HERMANO DEL VIEJO DE LA TABERNA
oh, sí,
vamos a hablar de amor,
de esa cosa tosca y desafinada
que casi nos retira
de la convivencia con los amigos
con los pares
y, más importante,
de los bares.
cállense por unos segundos
y sonrójense
cuando recuerden
aquellas muchachas
aquellas felinas
aquellas vaginas
de las libertinas
oh, sí,
beban una copa más,
inmenso trago,
y vamos a hablar de amor,
esa cosa tosca
ese casi todo
ese casi nada
O IRMÃO DO VELHO DA TABERNA
oh, sim,
vamos falar de amor,
essa coisa tosca e desafinada
que quase nos retira
da convivência dos amigos,
dos pares
e, mais importante,
dos bares.
calem-se por segundos
e enrubesçam
ao se lembrarem
daquelas meninas,
daquelas felinas,
daquelas vaginas
das messalinas
oh, sim,
bebam mais um gole,
imensa talagada,
e vamos falar de amor,
essa coisa tosca
esse quase tudo
esse quase nada
Este poema es bastante interesante ya que el “yo lírico” se sitúa en una voz masculina que el título nos hace saber es del “hermano del viejo de la taberna”. El texto comienza hablando del amor como algo casi puramente negativo: “esa cosa tosca y desafinada” que casi les ha hecho perder a este hombre y sus amigos (que forman parte de un nosotros textual), cosas importantes como la convivencia con los amigos, los pares y los bares.
En la segunda estrofa se sigue hablando del amor pero desde la memoria y como si no hubiera tenido mayor importancia para ellos; como si se tratara de simples aventuras: “aquellas muchachas / aquellas felinas /aquellas vaginas / de las libertinas”. Pero cuando llega la siguiente estrofa sucede algo curioso: la bebida hace que aparezca una nueva dimensión del amor. Se menciona que éste es: “una cosa tosca” como veíamos en la primera estrofa, pero también “ese casi todo”, que contradice la poca importancia que se le quiere dar al amor en la segunda estrofa, ya que aquí se presenta al amor como totalidad, y “ese casi nada” que es la contraparte de la totalidad; el vacío que deja el desamor, la imposibilidad de realizarlo.
Es entonces el amor el que aleja a los hombres de los bares, pero el mismo alcohol es el que lo trae a colación de nuevo, creando una especie de círculo vicioso en el discurso y una suerte de poema circular.
Ana Elisa Ribeiro (Belo Horizonte, 1975)
Escribe crónica, narrativa y poesía. Estudió lingüística y literatura en portugues. Es autora de los poemarios Poesinha (1997), Perversa (2002) y Fresta por onde olhar (2008). Su trabajo ha sido recopilado en antologías de Brasil, Portugal y México.
LISTA DE POETAS BRASILEÑAS NACIDAS EN EL SIGLO XX
Henriqueta Lisboa (Minas Gerais, 1901 – Minas Gerais, 1985)
Cecília Meireles (Río de Janeiro, 1901 – Río de Janeiro, 1964)
Lia Correia Dutra (1908 – 1989)
Pagu (São Paulo,1910 – Santos,1962)
Carolina Maria de Jesus (Minas Gerais, 1914 – São Paulo, 1977)
Ana Montenegro (Ceará, 1915 – Bahía, 2006)
Antonieta Dias de Moraes (Santos, 1916 – São Paulo, 1999)
Dora Ferreira da Silva (Conchas, 1918 – São Paulo, 2006)
Mira Schendel (Zúrich, 1919 – São Paulo, 1988)
Ruth Guimarães (São Paulo, 1920)
Anilda Leão (Maceió, 1923 – Maceió, 2012)
Dina Mangabeira (Minas Gerais, 1923 – Belo Horizonte, 2000)
Maria Ângela Alvim (Minas Gerais 1926 – 1959)
Helena Parente Cunha (Bahía, 1929)
Hilda Hilst (Jaù, 1930 – Campinas, 2004)
Renata Pallottini (São Paulo, 1931)
Marly de Oliveira (Espírito Santo, 1935 – Rio de Janeiro, 2007)
Adélia Prado (Minas Gerais, 1935)
Astrid Cabral (Manaos, 1936)
Myriam Fraga (Bahía, 1937 – Bahía, 2016)
Lya Luft (Santa Cruz do Sul, 1938)
Isabel Câmara (Minas Gerais 1940 – Goiânia 2006)
Orides Fontela (São João, 1940 – Campos de Jordão, 1998)
Adélia Maria Woellner (Paraná, 1940)
Stela do Patrocínio (Río de Janeiro, 1941 – 1997)
Elisabeth Veiga (Río de Janeiro, 1941)
Maria Lúcia dal Farra (São Paulo, 1944)
Alice Ruiz (Curitiba, 1946)
Geni Guimarães (Sao Manuel, 1947)
Claudia Roquette – Pinto (Río de Janeiro, 1947)
Lucila Nogueira (Río de Janeiro, 1950 – Recife, 2016)
Ana Terra (Río de Janeiro, 1950)
Ana Cristina Cesar (Río de Janeiro, 1952 – Copacabana, 1983)
Josely Vianna Baptista (Curitiba, 1957)
Tânia Martins (Licínio de Almeida, 1957)
Elisa Lucinda (Cariacica, 1958)
Wanda Cristina (Maranhão, 1959)
Constança Lucas (Coimbra, 1960)
Kátya Chamma (Brasilia, 1961)
Martha Medeiros (Porto Alegre, 1961)
Lou de Olivier (São Paulo, 1961)
Claudia Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963)
Andrea Paola (Río de Janeiro, 1964)
Virna Teixeira (Fortaleza, 1971)
Angélica Freitas (Pelotas, 1973).
Andréa Catrópa (São Paulo, 1974)
Prisca Agustoni (Lugano, 1975)
Anita Costa Malufe (São Paulo, 1975)
Ana Elisa Ribeiro (Belo Horizonte, 1975)
Marília Garcia (Río de Janeiro, 1979)
Mariana Ianelli (São Paulo, 1979)
Ana Rüsche (São Paulo, 1979)
Elisa Andrade Buzzo (São Paulo, 1981)
Bruna Beber (Duque de Caxias, 1984)
Alice Sant’Anna (Río de Janeiro, 1988)
Bibliografía:
Aguilar, Luis. Selecc y Trad. ¿Qué será de ti? / Como vai você? Poesía joven de Brasil Barcelona: Vaso Roto, 2015.
César, Ana Cristina. Antología Poética. Trad. Alicia Torres. Caracas: Planeta, 1989.
Cedillo, Priscila, Adriana García y Olga Sabido. “Afectividad y emociones”. Conceptos clave en los estudios de género. Hortensia Moreno y Eva Alcántara, coords. D.F.: UNAM-PUEG, 2016.
López, Helena. “Emociones, afectividad, feminismo”. Cuerpo y afectividad en la sociedad contemporánea. Olga Sabido y Adriana García, eds. D.F.: UAM-A, 2014.
Mata, Rodolfo y Regina Crespo, Selecc, trad y notas. Alguna poesía brasileña. Antología (1963-2007) D.F.: UNAM, 2014.
Prado, Adélia. O coração disparado. Rio de Janeiro: Editora Record, 2013.
[1] Por supuesto parto de la premisa feminista de que estas visiones históricas provienen de constructos socioculturales enmarcados por un contexto histórico. Por ej. en siglo XIX, el que las mujeres hablaran de temas sensuales y sexuales era una ruptura debido a que su cuerpo no les pertenecía, pero actualmente esto ya se volvió una condición de la escritura femenina.