Vuela Palabra

Stefano-Bottero-VP

Poesía italiana actual: STEFANO BOTTERO

El viaje al cual Stefano Bottero nos conduce a través de estos textos, extraídos de su colección debut Poesie di ieri (Oedipus Edizioni 2019), se mueve en la línea trazada por el encuentro de dos coordenadas muy precisas: abscisa-honestidad, ordenada-apertura. De hecho, Bottero presenta, directa e indirectamente, las influencias extraliterarias involucradas en la escritura de esta obra, demostrando, con valentía y mérito, cómo la poesía no es necesariamente hija de la poesía solamente; y ni siquiera tiene miedo de tener que escudar el miedo a la nada con garabatos lingüísticos, el miedo a no poder retener un fragmento de lo que fue, llamar a las cosas por su nombre, cavando dentro de sí mismo para tratar de llenar el vacío en el mundo en el que se mueve su existencia y la nuestra.
De hecho, la continua remembranza de ausencia nunca es estática, sino que siempre se propone en un gesto de movimiento, de impulso; La poesía de Bottero, discontinua y rica en imágenes contrastantes porque es auténtica, comienza en la investigación y, plasmada en el papel, persiste con el objetivo de encontrar respuestas que, contextualmente, se relacionen con el ámbito literario en sentido estricto y con el vivir en un sentido amplio. Sin embargo, las preguntas sobre la existencia, las reflexiones sobre qué puede ser entonces la memoria si es poco lo que se puede retener, tienen siempre la concreción de un billete de tren o la forma del cuerpo, entero o nombrado en sus partes, principal contrapeso a los vacíos que habitan Poesie di ieri, una colección que en la góndola del presente busca en el pasado las coordenadas exactas para avanzar hacia el futuro, sin dejar de buscar la belleza en todas partes.


Alessandra Corbetta
Trad. Marisol Bohórquez Godoy




Il viaggio che Stefano Bottero ci conduce a fare con questi testi, tratti dalla sua raccolta di esordio Poesie di ieri (Oedipus Edizioni 2019), si muove sulla linea tracciata dall’incontro di due coordinate ben precise: ascissa-onestà, ordinata-apertura. Bottero presenta, infatti, direttamente e indirettamente, le influenze extra-letterarie intervenute nella scrittura di quest’opera dimostrando, con coraggio e merito, come la poesia non sia per forza figlia solo della poesia; e non teme nemmeno di dovere schermare con ghirigori linguistici il timore del nulla, la paura di non riuscire a trattenere che un frammento di quello che è stato, chiamando le cose con il loro nome, scavando dentro sé stesso per provare a colmare la falla del mondo in cui si muove la sua e la nostra esistenza.
In effetti, il continuo richiamo dell’assenza non è mai statico, ma sempre proposto in un gesto di moto, di slancio; la poesia di Bottero, spezzata e ricca di immagini a contrasto perché autentica, ha inizio nella ricerca e, messa su carta, perdura nell’intento di trovare risposte che, contestualmente, attengono alla sfera letteraria in senso stretto e a quella del vivere in senso lato. Eppure, gli interrogativi sull’esistenza, le riflessioni su cosa potrà essere poi la memoria se poco è quello che si può trattenere, hanno sempre la concretezza di un biglietto del treno o la forma del corpo, intero o nominato nelle sue parti, principale contrappeso ai vuoti che abitano Poesie di ieri, una raccolta che sulla gondola del presente cerca nel passato le coordinate esatte per muoversi verso il futuro, non smettendo mai di cercare ovunque la bellezza.


Alessandra Corbetta

 




Selección de poemas de Poesie di ieri (Oedipus Edizioni 2019) en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy.

 


***

Me pierdo en otro lugar
de la nada de Roma
                    – contrario a la nada,
familiar.
Escrito en la pared blanca sucia
del pasillo del apartamento

             tú quieres que lo incondicional,
te sea concedido, pero irreconocible.



Mi perdo nell’altrove
del nulla di Roma
                     – contrario del nulla,
familiare.
Scritto sul muro bianco sporco
del corridoio dell’appartamento

            tu vuoi l’incondizionato,
ti sia concesso, ma irriconoscibile.




* * *

Contrapeso de mi soledad
mis pesadillas de carretera.
las ganas de olvidarte,
                     mañana
de no olvidarte.

Eres la intimidad de mi disociación,

así que te deslizas detrás de mí como la noche
que me pone una cinta en los párpados
y la tira desde atrás.




Contrappeso della mia solitudine
i miei incubi d‘autostrada.
il desiderio di dimenticarti,
                     domani
di non dimenticarti.

Sei l’intimità della mia dissociazione,

così scivoli dietro di me come la notte
che mi adagia un nastro sulle palpebre
e lo tira da dietro.




***

Quisiera gritar hasta que se me vacíen los pulmones
                                       por la melancolía.
Tal vez duermas en la guarida blanda
de cada uno de mis sueños indecentes.

Cansado de perseguirte en el rastro blanco de los aviones
                                                          – incluso si no lo sabes

pequeña ninfa conozco de memoria
cada suceso del perfil de temor
que eres.

Quédate
                                   envuelta en el vértigo
en los pétalos incautos del vaso hecho pedazos

por inexperiencia.




Vorrei gridare fino a svuotare i polmoni
                                       per la malinconia.
Forse dormi nel morbido antro
di ognuno dei miei sogni indecenti.

Stanco di rincorrerti sulle strisce bianche degli aerei
                                                        – anche se non lo sai

ninfetta conosco a memoria
ogni accadere del profilo di timore
che sei.

Resta
                                   avvolta nella vertigine
nei petali di candore del bicchiere in pezzi

per l‘impreparazione.




* * *

Los minutos de la única cosa que falta
alivian el peso del nunca suficiente
y en el vértigo inexpresado, arrullado por un error
el ogro de las pesadillas inestables
ahoga la confusa sensación de dulzura y ausencia,
tan similares que no se distinguen.

En gran medida es culpa mía – Pierpaolo
nunca haber hecho el amor con mis afectos.



I minuti dell’unica cosa che manca
alleviano il peso del mai abbastanza
e nella vertigine inespressa, cullato da un errore
l’orco degli incubi instabili
annega la sensazione confusa di dolcezza e assenza,
così simili da non distinguersi.

In enorme misura è colpa mia – Pierpaolo
non aver mai reso amore i miei affetti.




Stefano Bottero es un poeta. Nació en Roma en 1994. Se licenció con honores en Filología Moderna en 2019. Unos meses antes, Oèdipus publicó su primer poemario Poesie di ieri. La poeta feminista Biancamaria Frabotta, de la que Bottero es alumno, escribió el prólogo.
Hace parte de la redacción de la revista «Polisemie» de Warwick University Press. Su trabajo crítico aparece en revistas italianas e internacionales como «Nuovi Argomenti» (para la página online de Officina poesia), «Poeti e poesia», «Poesia» (Rai News), «Antinomie».

Visits: 628
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *