Vuela Palabra

Ber Anena-Vuela Palabra

V. Diez poetas africanas actuales: Ber Anena

En el día de hoy les presento a la quinta poeta del dosier Diez poetas africanas actuales. Se trata de la escritora, editora e intérprete ugandesa Ber Anena, cuyo poema “La noche que cargamos” me ha impactado mucho y he tenido el deseo de traducirlo. Sin duda, es un escrito imposible de relacionar con una sola historia o un solo tema. Me atrevo a pensar que cada lector tendrá la capacidad de reconocer un pasaje de su vida en cada estrofa. A la vez, podrá sorprenderse ante la fuerza reveladora de las metáforas que, afiladas como un cuchillo, abren en cada uno de nosotros, no una herida, pero sí una pregunta fundamental. Espero que lo disfruten.

Marisol Bohórquez Godoy





La noche que cargamos

& la noche me sigue
en el día, construyendo un palacio
en el suelo de mis adentros.

Yo no sé si olvidé
el cuchillo de cocina allí
también. Algo gira,
se tuerce, rebana pero el peso
se mantiene entero. Nada
se desmorona, nada se convierte
en escombros cuando lo necesito.

En cambio, mis brazos forman una firme
cruz alrededor de mi estómago,
mi cuerpo, una especie de Jesús
rindiéndose ante la multitud.

¿Es esto lo que ellos entienden
por crucifixión?

Cuando músculos & venas se tejen
entre sí, cortos & gruesas—
como una cuerda preparando el servicio
en la horca.

Mis adentros anhelan una soga, dura
pero este cuerpo anudado se niega
a romperse. Como antes, me inclino
ante la oscuridad que sentada reina en medio.





The Night We Carry

& the night follows me
into day, building a palace
on the floor of my insides.

I don’t know if l forgot
the kitchen knife in there
too. Something turns,
twists, slices but the weight
stays whole. Nothing
crumbles, nothing turns
to rubble when l need it to.

Instead, my arms form a firm
cross around my stomach,
my body, some kind of Jesus
surrendering to the turmoil.

Is this what they mean
by crucifixion?

When muscles & veins crochet
themselves, short & thick—
like a rope gearing for service
at the gallows.

My insides crave a noose, hard
but this knotted body refuses
to snap. Like before, l bow to
the darkness sitting queenly within.



Ber Anena es una escritora, editora e intérprete ugandesa, cuyo trabajo incluye poesía, ficción y no ficción creativa. Graduada de la Universidad de Columbia es la autora del libro de poemas, A Nation in Labour, publicado en 2015. Anena fue coganadora del Premio Wole Soyinka de Literatura en África, 2018. Anteriormente publicó bajo el nombre de Harriet Anena.

 

Visits: 1816

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

2 comentarios en “V. Diez poetas africanas actuales: Ber Anena”

  1. William Hurtado de Mendoza

    Vuela Palabra es una revista imprescindible por entregarnos las voces que no sueles estar al alcance
    de nuestros ojos y nuestros oídos. Los poetas del mundo andino, como los del mundo africano, tenemos la necesidad de decir, de gritar lo nuestro.
    Un abrazo a todos los que hacen que las palabras vuelen.
    William

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *