Vuela Palabra

Enzo Campi-Vuela Palabra

Tres poemas del italiano ENZO CAMPI

Leeremos tres poemas del italiano Enzo Campi. Nació en Caserta, vive y trabaja en Reggio Emilia. Autor y director teatral, editor de video, poeta, crítico literario y ensayista. Ha editado volúmenes monográficos sobre Emilio Villa, Pier Paolo Pasolini, Amelia Rosselli. Entre sus últimas publicaciones en ensayo se destacan: Artaud il supplizio della lingua (Marco Saya ed, 2018), Le nostre (de)posizioni, escrito con Sonia Caporossi (Bonanno ed. 2020). Y, en poesía: L’inarrivabile mosaico (Anterem ed. 2017 – XXXI Premio Montano), ex tra sistole (Marco Saya ed, 2017), Fuochi Fatui (Oèdipus ed. 2021). Es director artístico del Festival Internacional Multidisciplinar “Bologna in Lettere”.


La traducción al español es de Marisol Bohórquez Godoy.


Inédito


Busco aún la palabra

Busco aún la palabra,
aquella correcta,
aquella vehemente,
que pueda elevarse por encima del aburrimiento
o de la paranoia de que todo pase inadvertido
o que la voz no alcance
a romper la barrera del sonido.
Busco aún la palabra, una sola palabra,
potente, prepotente,
que pueda eludir las barreras impuestas
del sentido común, una palabra sagrada
o blasfema, capaz de abrir una vorágine
en la cual finalmente caer
muerto
para medir el grado
y la intensidad de la caída.
Busco aún la palabra
aquella de amasar
con la levadura de la madre tierra
perlada por el primer rocío de la mañana,
Busco aún la palabra
aquella de masticar con codicia,
aquella de ser tragada con riesgo de asfixia.
Busco aún la palabra
aquella semejante a un proyectil
que se escupa justo en centro del objetivo,
para poder decir finalmente:
“¡Yo también lo hice!”

 

Cerco ancora la parola

Cerco ancora la parola,
quella giusta,
quella veemente,
che possa inalberarsi al di sopra della noia
o della paranoia che tutto passi inosservato
o che la voce non riesca
a infrangere il muro del suono.
Cerco ancora la parola, una sola parola,
potente, prepotente,
che possa eludere le barriere imposte
dal senso comune, una parola sacra
o blasfema, capace di aprire una voragine
in cui finalmente precipitare a corpo morto
per misurare il grado
e l’intensità della caduta.
Cerco ancora la parola,
quella da impastare
col lievito della madre terra
imperlata dalla prima rugiada del mattino,
cerco ancora la parola,
quella da masticare con ingordigia,
quella da deglutire rischiando l’asfissia.
Cerco ancora la parola,
quella simile a un proiettile
da sputare nel bel mezzo del bersaglio,
per poter dire finalmente:
“anche io ci sono riuscito!”

 


De Fuochi Fatui, Oèdipus, 2021




* * *

de tanta cal en reposo o muescas
grabadas en las paredes enlucidas los pliegues están llenos,
pero se ramifican hilos ilimitados o solo mimetizados
por la señal del payaso de guardia.
un clic, un movimiento sin sentido
o solo una postura, como si fuera la única
la preocupación era filtrar
humus directamente del humor vítreo
con el único propósito de agregar un sentimiento de culpa
a la mirada. pero no hay confusión entre puntos
y posiciones, como si las cifras fueran necesarias
para justificar la separación silábica
de las palabras jamás dichas,
esas palabras indecidibles que todos quisieran
agregar a los vocabularios y que dificultan
dignamente las prácticas de la vida. se necesita
superarlo: nadie puede entender
la estructura del sonido que se descubre sordo
de ensordecer, ni siquiera tirando al límite
la piel raída de un tambor desechado
por la implacabilidad del tiempo. se necesita conducir
el silencio más allá del límite o tal vez solo agujerear
la vieja cortina que levanta un muro entre la
magia y la resignación, esperando a alguien
que desde el fondo del salón grite al sacrilegio aplaudiendo.



* * *

di tanta calce a riposo o tacche
incise sui muri gessati sono piene le pieghe,
ma si diramano fili sterminati o solo mimati
dal segno tracciante del clown di turno.
uno scatto, una movenza insensata
o solo una postura, come se l’unica
preoccupazione fosse quella di filtrare
l’humus direttamente dall’umore vitreo
al solo scopo di aggiungere un senso di colpa
allo sguardo. ma non c’è confusione tra punti
e posizioni, come se le figure fossero necessarie
a giustificare le sillabazioni delle parole mai dette,
quelle parole indecidibili che tutti vorrebbero
aggiungere ai vocabolari e che complicano
dignitosamente le pratiche di vita. bisogna
farsene una ragione: nessuno può comprendere
la struttura del suono che rinviene sordo
ad assordare, nemmeno tirando fino al limite
la pelle sfilacciata di un tamburo destituito
dall’implacabilità del tempo. bisogna condurre
il silenzio oltre il limite o magari solo bucare
il vecchio sipario che erige una parete tra la
magia e la rassegnazione, aspettando che qualcuno
dal fondo della sala urli al sacrilegio applaudendo.




De Il Verbaio, Le voci della luna, 2013

 



pas de réponse

la palabra
se abre paso entre la espuma
cabalga la marea abandonándose
al vaivén del movimiento
para reiterar la urgencia de un canto
que reevalúe la urgencia de ponerse a la escucha
de todos los sonidos babélicos
que forjaron nuestro lenguaje
y que jamás nos pertenecerán
sino en la salvaje mezcolanza
en la cual se nos ilusiona de estar cercanos al mito

lo que estalla implosionando
es el único humus digno de irrigar las heridas

ego
ex máquina

aparece solo diluyéndose



pas de réponse

la parola
si fa largo nella spuma
cavalca la risacca abbandonandosi
all’andirivieni del moto
per ribadire l’urgenza di un canto
che rivaluti l’urgenza di porsi all’ascolto
di tutti i suoni babelici
che hanno forgiato la nostra lingua
e che mai ci apparterranno
se non nella selvaggia commistione
in cui ci si illude di rendersi prossimi al mito

ciò che deflagra implodendo
è il solo humus degno di irrorare le ferite

ego
ex machina

appare solo dileguandosi


Visits: 1491

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *