Vuela Palabra

Tierras suspendidas-VP

Tierras suspendidas de Elizabeth Grech

Hace algunas pocas semanas que Tierras suspendidas, libro de la poeta maltés Elizabeth Grech, fue publicado en España por la prestigiosa editorial RIL Editores. Esta noticia me ha hecho inmensamente feliz, no solo porque me unen lazos de amistad con la autora, pero además por haber sido yo la persona encargada de traducir la obra desde la versión italiana Terre sospese de Masssimo Barilla y Virginia Monteforte.

Traducir, para mí, implica muchas cosas, pero quizá una de las más importantes es lograr una conexión íntima con la obra que se traduce. Yo traduzco sólo lo que me gusta, por lo tanto, la traducción se convierte en un acto de amor, más que un trabajo. Las emociones que he descubierto en los versos de Elizabeth Grech me han llevado a reconocer el encanto de Malta, su tierra natal, y de Paris, la ciudad donde ahora reside. Los contrastes entre una tierra y la otra sirven como el lienzo sobre el cual la poeta dibuja el amor en sus diferentes formas. Y, ligado a ese sentimiento tan grande, aparece el vacío frente a la pérdida, ya sea por la muerte de un ser querido, por el simple paso del tiempo, o por la bella imperfección de las relaciones románticas. La manera en que Elizabeth usa objetos, recuerdos, lugares, y aspectos de la cotidianidad para entrelazarlos a sus afectos y a sus sufrimientos es realmente conmovedora. Espero que disfruten de esta muestra de cinco poemas y, si tienen curiosidad de conocer su obra completa, pueden ir al enlace que les dejo al final.

Marisol Bohorquez Godoy

 






Islas

Llévame contigo,
para extender las arrugas
coser los desgarros
del Mediterráneo.
Si hay espacio para mí,
déjame absorber
de las delicadas capas
de tu piel.
Déjame
ensartar laureles
en un collar
que pueda ser colgado
entre tu isla
y la mía.
Ven,
apoya tu cabeza
en mi hombro,
deja tus pensamientos
vagar
en el aroma a cedro
de las trenzas
tejidas en mis cabellos.

 


Tu lengua

Están los sonidos las palabras
el rojo brillante
la sangre la carne el corazón
de dos tierras
suspendidas
en ti,
entre un mar y el otro.
La armonía que traes
en la punta de los dedos
es más completa que la mía.
Y me regocijo al ver
salir de tu corazón
música extranjera
de tu lengua maltés.
Tu voz me resulta familiar.
Hiciste tuyas mis palabras.
Quieres hacer tuya mi roca.
No necesito enseñarte nada
todo está en ti
y tu luna
ya lo sabe todo.
Todo.
Hasta la más pequeña estrella.

 



Diciembre

Desde la ventana de un cuchitril
bajo los techos de París
nos espían la Torre Eiffel y Los Inválidos,
mientras trazas
palabras de fuego
en mis caderas
y acaricias los largos cabellos
que te vuelven loco.
Me ha desconcertado
esta mañana
oír
que tuvieras que hacer tanto,
cuando solo un fragmento
me hubiese bastado.
Un fragmento de tu corazón
que sigo buscando
en los nudos que quedan
entre mis cabellos.


 


Granada

Abrías la granada
con temor
delicadamente
piel tras piel.
Probabas los rubíes
incrustados en cada capa
de su corteza amarilla.
Entiendo.
Pocos están listos
para mancharte las manos
de su tinta granate
en los pliegues de los dedos.
El secreto
oculto en cada fruto
no es para todos.





Ħagar Qim

¿Recuerdas el whisky sin hielo
en el bar Ħaġar Qim?
En la brisa de una tarde de verano
tú y yo
para lavar nuestros corazones
ahogar el pasado
apagar la ira en un cigarrillo
olvidar
las guaridas distantes en las que vivimos
en nombre de la libertad.
¿Recuerdas el enorme peso que nos aplasta
cada vez que salimos de Malta
para volver a las tierras
olvidadas por el sol?

 


Elizabeth Grech es traductora autodidacta y trabaja con organizaciones culturales. Desde 2018, está a cargo de la traducción, las relaciones internacionales y la comunicación con Mana Chuma Teatro (Italia). También es traductora literaria y ha traducido al francés a varios poetas y escritores malteses contemporáneos. Gran parte de sus traducciones han sido publicadas en forma de libro y en revistas literarias. Su propia poesía ha aparecido en varias colecciones y reseñas en diferentes idiomas y su primera colección de poesía bejn baħar u baħar fue publicada por Merlin Publishers (Malta, 2019). La traducción italiana “Terre sospese” de Virginia Monteforte y Massimo Barilla (con la autora) fue publicada por Capire Edizioni (Forlì, 2019) y la traducción griega de Ioanna Karameli Μετέωρες χώρες, fue publicada por Vakxikon Publishers (Atenas, 2021). La traducción en español de Marisol Bohorquez Godoy ha sido publicada por RIL Editores (Barcelona, ​​noviembre de 2022) bajo el titulo Tierras suspendidas.

 

Compra Tierras suspendidas en Europa.

El diseño de portada del libro de Elizabeth Grech ha estado a cargo de Aldo Zucco.

Agradecimientos especiales al poeta Daniel Calabrese y al editor Francisco Najarro por haber creído en la fuerza poética de Elizabeth y en mi trabajo como traductora.

Visits: 904

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *