Hoy voy a compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas del poeta, narrador y traductor mexicano José Emilio Pacheco. Sus versos se caracterizan por un sentimiento de soledad y desolación, temperado por un inconfundible tono epigramático e irónico, como cuando en “Alta traición” admite no amar su patria, pero se descubre capaz incluso de dar la vida por algunas calles, ciudades, gentes y ríos de su país natal.
La poesía que busco
es como un diario
en donde no hay proyecto ni medida
La poesia che cerco
è come un diario
in cui non c’è progetto né misura
LA FLECHA
No importa que la flecha no alcance el blanco
Mejor así
No capturar ninguna presa
No hacerle daño a nadie
pues lo importante
es el vuelo la trayectoria el impulso
el tramo de aire recorrido en su ascenso
la oscuridad que desaloja al clavarse
vibrante
en la extensión de la nada
LA FRECCIA
Non importa che la freccia non raggiunga il bersaglio
Meglio così
Non catturare nessuna preda
Non fare male a nessuno
poiché l’importante
è il volo la traiettoria l’impulso
il tratto di aria percorso nella sua ascensione
l’oscurità che sgombera nel conficcarsi
vibrante
nell’estensione del nulla
A QUIEN PUEDA INTERESAR
Que otros hagan aún
el gran poema
los libros unitarios
las rotundas
obras que sean espejo
de armonía
A mí sólo me importa
el testimonio
del momento que pasa
las palabras
que dicta en su fluir
el tiempo en vuelo
La poesía que busco
es como un diario
en donde no hay proyecto ni medida
A CHI POSSA INTERESSARE
Che altri facciano ancora
la grande poesia,
i libri unitari,
le opere
definitive che siano specchio
di armonia
A me importa soltanto
la testimonianza
dell’attimo fuggente
le parole
che detta nel suo fluire
il tempo in volo
La poesia che cerco
è come un diario
in cui non c’è progetto né misura
ALTA TRAICIÓN
No amo mi patria.
Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal)
daría la vida
por diez lugares suyos,
cierta gente,
puertos, bosques de pinos,
fortalezas,
una ciudad deshecha,
gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montañas
‑y tres o cuatro ríos.
ALTO TRADIMENTO
Non amo la mia patria.
Il suo fulgore astratto
è incomprensibile.
Però (benché suoni male)
darei la vita
per dieci suoi luoghi,
certe persone,
porti, boschi di pini,
fortezze,
una città distrutta,
grigia, mostruosa,
varie figure della sua storia,
montagne
‑e tre o quattro fiumi.
MEMORIA
No tomes muy en serio
lo que te dice la memoria.
A lo mejor no hubo esa tarde.
Quizá todo fue autoengaño.
La gran pasión
sólo existió en tu deseo.
Quién te dice que no te está contando ficciones
para alargar la prórroga del fin
y sugerir que todo esto
tuvo al menos algún sentido.
MEMORIA
Non prendere troppo sul serio
quel che ti dice la memoria.
Forse non c’è stata quella sera.
Chissà forse è stato tutto un autoinganno.
La grande passione
è esistita solo nel tuo desiderio.
Chi ti dice che non ti stia raccontando finzioni
per allungare la proroga della fine
e suggerire che tutto questo
ha avuto almeno un senso.
MISERIA DE LA POESÍA
Me pregunto qué puedo hacer contigo
ahora que han pasado tantos años,
cayeron los imperios,
la creciente arrasó con los jardines,
se borraron las fotos
y en los sitios sagrados del amor
se levantan comercios y oficinas
(con nombres en inglés naturalmente).
Me pregunto qué puedo hacer contigo
y hago un pseudopoema
que tú nuca leerás
‑o si lo lees,
en vez de una punzada de nostalgia,
provocará tu sonrisa crítica.
MISERIA DELLA POESIA
Mi domando che cosa ne farò di te
adesso che sono passati tanti anni,
sono caduti gli imperi,
la piena ha travolto i giardini,
si sono cancellate le foto
e nei luoghi sacri dell’amore
si innalzano negozi e uffici
(con nomi in inglese naturalmente).
Mi domando che cosa ne farò di te
e faccio una pseudopoesia
che tu non leggerai mai
‑o se la leggi,
invece di una fitta di nostalgia,
provocherà il tuo sorriso critico.
INDESEABLE
No me deja pasar el guardia.
He traspasado el límite de edad.
Provengo de un país que ya no existe.
Mis papeles no están en orden.
Me falta un sello.
Necesito otra firma.
No hablo el idioma.
No tengo cuenta en el banco.
Reprobé el examen de admisión.
Cancelaron mi puesto en la gran fábrica.
Me desemplearon hoy y para siempre.
Carezco por completo de influencias.
Llevo aquí en este mundo largo tiempo.
Y nuestros amos dicen que ya es hora
de callarme y hundirme en la basura.
INDESIDERABILE
Non mi lascia passare la guardia.
Ho oltrepassato il limite di età.
Provengo da un paese che più non esiste.
I miei documenti non sono in ordine.
Mi manca un timbro.
Ho bisogno di un altra firma.
Non parlo la lingua.
Non ho un conto in banca.
Non ho passato l’esame d’ammissione.
Hanno cancellato il mio posto nella grande fabbrica.
Mi hanno lasciato senza impiego oggi e per sempre.
Non ho assolutamente nessuna influenza.
Sono qui in questo mondo da lungo tempo.
E i nostri padroni dicono che è già ora per me
di tacere e affondare nell’immondizia.
José Emilio Pacheco (México, 1939 – 2014). Poeta, autor de relatos, traductor y ensayista. Es uno de los autores más relevantes de la literatura mexicana de los últimos tiempos. Ha publicado los poemarios: Los elementos de la noche (1963), El reposo del fuego (1966), Irás y no volverás (1973), Los trabajos del mar (1984), La arena errante (1999) y Tarde o temprano (Poesía completa, 2009). De su obra narrativa: El viento distante (Relatos, 1963), Morirás lejos (Novela, 1967), El principio del placer (Relatos, 1972) y Las batallas del desierto (Novela corta, 1981). Considerables también sus traducciones de T.S. Eliot, Samuel Beckett, Oscar Wilde y Tennessee Williams. Entre los varios reconocimientos a su obra, cabe destacar el Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes (1969), el Premio Internacional Octavio Paz por la Poesía y el Ensayo (2003), el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Granada Federico García Lorca (2005), el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2009) y el Premio de Literatura en Lengua Española Miguel de Cervantes (2009).
Visitas: 0