La editorial Rafaelli Editore acaba de publicar el cuadernillo bilingüe, L’immensità del caos/ The Immensity of Chaos, del poeta italiano Gianni Darconza; amigo e incansable colaborador de nuestra revista. Esta publicación contiene trece poemas en lengua italiana y, en la traducción al inglés, a cargo de su mismo autor. Aquí leeremos una muestra, incluyendo mis traducciones al español.
La creación es esa parte del sentido
que hemos conquistado en tensión
con la inmensidad del caos.
Ernesto Sabato
Creation is that part of sense
we have conquered in a tension
with the immensity of chaos.
Ernesto Sabato
SAN LORENZO
La vida se refleja
en cada astro que brilla
allá arriba en el firmamento
en cada estrella fugaz
en las noches de San Lorenzo
Es en el destello repentino
de una supernova que se enciende
y luego retorna dulcemente
a la oscuridad que la envuelve
Pero cuántas estrellas he perdido
cuántas llamas ha apagado el tiempo
cuántas heridas no he visto
mientras escribía un verso
y no muy lejos un terremoto
arrasaba los sueños de la gente
La vida se refleja
en cada gota de memoria
que derrama el cielo
en cada rastro de sufrimiento
que atraviesa la atmósfera
en cada amor que perdura
cuando en el silencio nos roza
el frío toque del atardecer
SAN LORENZO
La vita si riflette
in ogni astro che brilla
lassù nel firmamento
in ogni stella cadente
nelle notti di San Lorenzo
È nel lampo improvviso
di una supernova che si accende
e poi ritorna dolcemente
al buio che l’avvolge
Ma quante stelle mi son perso
quante fiamme ha smorzato il tempo
quante ferite non ho visto
mentre scrivevo un verso
e non lontano un terremoto
radeva al suolo i sogni della gente
La vita si riflette
in ogni goccia di memoria
che riversa il cielo
in ogni scia di sofferenza
che attraversa l’atmosfera
in ogni amore che perdura
quando nel silenzio ci sfiora
il freddo tocco del tramonto
ST. LAWRENCE
Life reflects itself
in every star that shines
up in the firmament
in every falling star
on the nights of St. Lawrence
It is in the sudden lightning
of a supernova that flashes by
and then quietly returns
to the darkness that wraps it up
But how many stars I missed
how many flames deadened time
how many wounds I didn’t notice
while I was writing a verse
and not far away an earthquake
razed to the ground the dreams of people
Life reflects itself
in every drop of memory
falling from the sky
in every wake of suffering
crossing the atmosphere
in every persisting love
when the cold touch of sunset
grazes us silently
ENCUENTRO
Mi mirada se cruza por la calle
con los ojos despiertos de un niño
que la madre empuja en el cochecito
me mira como mira el mundo
con aquella inmensa maravilla
de quien desea beberse todo a pleno sorbo
hasta haber vaciado la botella
Explora por un insostenible segundo
mi vieja cara de ninja
de estafador de barrio
y entonces me pregunto
si un día cuando sea grande
recordará como normal
toda esta gente en las calles
con el rostro cubierto por una mascarilla
INCONTRO
Il mio sguardo incrocia per la strada
gli occhi svegli di un bambino
che la madre spinge in passeggino
mi guarda come guarda il mondo
con quella sterminata meraviglia
di chi vuol bersi tutto a pieni sorsi
finché ha svuotato la bottiglia
Fissa per un insostenibile secondo
il mio vecchio volto da ninja
da lestofante di quartiere
e allora mi domando
se quando un giorno sarà grande
ricorderà come normale
tutta questa gente per le strade
col viso avvolto da una mascherina
ENCOUNTER
My look crosses in the street
the quick eyes of a child
pushed in a stroller by his mother
he stares at me as he stares at the whole world
with that boundless wonder
of one who wants to drink it all in full sips
till the bottle is completely emptied
He fixes for an unsustainable second
my old ninja face
my district swindler visage
and then I wonder
if one day, when he’ll be old,
he will remember as normal
all these people walking in the streets
with their face covered by a mask
DISOLUCIÓN
Acepto nadar
lejos de playas seguras
entre mares de incertidumbre
aunque mi ser de sal
se disuelva entre las olas
con sus falsas identidades
Y cuando de mí no quede nada
sabré quien soy realmente
SCIOGLIMENTO
Accetto di nuotare
lontano da spiagge sicure
tra mari d’incertezza
benché il mio essere di sale
si sciolga tra le onde
con le sue identità fasulle
E quando di me non resterà niente
saprò chi sono veramente
DISSOLUTION
I accept swimming
far from safe shores
among seas of uncertainty
although my salt being
is dissolving in the waves
with its false identities
And when nothing of me remains
then I’ll know who I really am
CYRANO
La noche torna siempre
como raíz que se hunde
en el espacio oscuro que me circunda
como una luz
que lucha en medio de la nada
porque el coraje verdadero
está en esta batalla
sin esperanza de victoria
CYRANO
Come ogni volta
torna la notte
come una radice che affonda
nello spazio oscuro che mi circonda
come una luce
che lotta contro il nulla
perché il coraggio vero
è in questo lottare
senza speranza di vittoria
CYRANO
As any other time comes back the night
like a root plunging
into the dark space that surrounds me
like a light
that fights against the void
because real courage
resides in this fighting
without any hope of victory
ESPERA
La espera es la ansiedad
del crepúsculo
haciendo equilibrio en el horizonte
es el fragor de las olas
que se rompen sobre los pasos desnudos
de un niño en pie
sobre la arena tibia
es la lluvia que elimina
aquellas mismas huellas
repitiendo el desierto
es el viento que sopla
olvido sobre las dunas
como ballenas adormecidas
La espera es sentirse
seguros bajo la piel
es soportar siempre
la ausencia de lo que se persigue
ATTESA
Attesa è la trepidazione
del crepuscolo
in bilico sull’orizzonte
è il fragore delle onde
che si frange sui passi nudi
di un bambino in piedi
sulla sabbia tiepida
è la pioggia che cancella
quelle stesse impronte
ripetendo il deserto
è il vento che soffia
oblio sulle dune
come balene assopite
Attesa è sentirsi
sicuri sotto la pelle
è sopportare sempre
l’assenza di ciò che si insegue
EXPECTATION
Expectation is the trepidation
of the twilight
in unstable balance over the horizon
it is the din of the waves
breaking on the naked footsteps
of a child standing
on the tepid sand
it is the rain that cancels
those same imprints
repeating the desert
it is the wind that blows
oblivion on the dunes
like drowsy whales
Expectation is to feel oneself
sure under one’s own skin
it is to bear always
the absence of what one pursues
Gianni Darconza es narrador, poeta, traductor y profesor de literatura y cultura española y literatura comparada en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Publicó las colecciones de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganadora del «Jacques Prévert» 2006), Materia oscura (2017), con la poeta colombiana Marisol Bohórquez Godoy, en la editorial Higueras Editores, la colección bilingüe Antiparticelle – Antipartículas (2019), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). También es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), la colección de cuentos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento infantil Il ladro di parole (2013, Premio Frontino Montefeltro 2014). Para Raffaelli Editore, tradujo una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015) y La grande poesia ispanoamericana (2018), así como libros de poetas latinoamericanos como Óscar Hahn, Vicente Huidobro, Nicanor Parra, Antonio Cisneros, Marco Antonio Campos, Víctor Rodríguez Núñez, Mario Bojórquez, Rafael Courtoisie, Federico Díaz Granados, Marisol Bohórquez, Giovanny Gómez y poetas españoles como Antonio Machado, Miguel Hernández, José Ramón Ripoll y Javier Bozalongo. Entre sus trabajos recientes se encuentran los ensayos Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018). Participó en los Festivales Internacionales de Poesía de la Ciudad de México (2015), Pereira (Colombia, 2016 y 2019), Bogotá (2016), Como (2017) y Craiova (Rumania, 2017). En 2018 recibió el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del concurso internacional de poesía «L’amour de la Nature» de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).