Hoy quiero compartirles la quinta entrega de la antología de siete poetas brasileñas nacidas en el siglo XX que he seleccionado y traducido. Durante varias semanas estaré subiendo una autora distinta comenzando cronológicamente con aquellas nacidas a principios de siglo. Hoy se trata del poema «Chispa» de Ana Cristina Cesar en mi traducción que más bien podría llamarse un acercamiento debido a que no soy para nada experta en la lengua portuguesa. De hecho, mi versión de los textos más bien se trata de un intento por hacer un poco míos estos versos. Ojalá les agrade este ejercicio y conecten con estas fabulosas autoras que suelen ser complicadas de leer en español al haber pocas traducciones de su obra. Agradezco a Rodolfo Mata Sandoval, Regina Aída Crespo por acercarme a estas autoras, adentrarme al mundo de la poesía brasileña y a Mariajosé Amaral por darme una valiosa guía en estas traducciones.
Reconozco que parto de un enorme desconocimiento respecto a la poesía en portugués, sobre todo de aquella brasileña y mucho más de aquella escrita por mujeres. Además, en México se encuentran pocas traducciones de poetas mujeres al español, incluso de algunas muy conocidas e importantes dentro de Brasil. Es por eso que me di a la tarea de hacer una lista de las poetas mujeres nacidas en el siglo XX que logré encontrar tanto dentro de antologías, como menciones en artículos o simplemente por búsquedas varias a través de Google, misma que anexo en este trabajo. Luego, decidí traducir algunos poemas de varias poetas mujeres nacidas en el siglo XX y analizar muy brevemente sus textos tomando en cuenta algunos estudios sobre afectividad y emociones que han tenido auge en los últimos años, sobre todo dentro de las teorías feministas.
Como se sabe, históricamente hay temas que están vinculados con la mujer como lo son aquellos relacionados con la cotidianidad, los sentimientos y lo doméstico, y otros con los hombres como son aquellos relacionados con el raciocinio, y la contemplación, muchas veces metafísica. Del mismo modo, hay emociones o formas de procesar las emociones que se piensa se encuentran más cercanas a las mujeres que se consideran más sentimentales o expresivas que los hombres[1]. Así mismo, la manera de llevar a cabo la lectura y por consiguiente la escritura, se piensa distinta entre los géneros.
Los estudios de las emociones surgen con teóricos como Arlie Hochschild, Teresa Brennan y Sara Ahmed con la intención de analizar estas vertientes del conocimiento poco exploradas que tienen que ver con el conocimiento que surge cuando sentimos. Así, “las emociones conformarían un sistema comunicativo integrado por elementos expresivos, fisiológicos, conductuales y cognitivos” (López, 6). Desde esta perspectiva, en vez de analizar lo que los textos dicen o hacer un análisis de los métodos y estructuras que utilizan los poetas, intentaré enfocarme en el modo en que se expresan las emociones y qué es lo que puede interpretarse de ella.
CHISPA
Abrí curiosa
el cielo.
Así, apartando poco a poco las cortinas.
Yo quería entrar,
corazón frente a corazón,
inflexible
o moviéndome sólo un poco,
como aquella parsimonia que caracterizaba
las agitaciones que me llaman
Yo quería inclusive
saber ver
y con un movimiento redondo
como las olas
que me circundaban, invisibles,
abrazar con las retinas
cada pedacito de materia viva.
Yo quería
(simplemente)
percibir lo invislumbrable
en lo ligerísimo que sobrevolaba.
Yo quería
atrapar una brazada
de infinito en la luz que conmigo se
mezclaba.
Yo quería
captar lo imperceptible
en los momentos mínimos de espacio
desnuda y llena
Yo quería
por lo menos mantener abiertas las cortinas
en la imposibilidad de hacerlas mías
Yo no sabía
que voltear todo al revés
era una experiencia mortal.
FAGULHA
Abri curiosa
o céu.
Assim, afastando de leve as cortinas.
Eu queria entrar,
coração ante coração,
inteiriça
ou pelo menos mover-me um pouco,
com aquela parcimônia que caracterizava
as agitações me chamando
Eu queria até mesmo
saber ver,
e num movimento redondo
como as ondas
que me circundavam, invisíveis,
abraçar com as retinas
cada pedacinho de matéria viva.
Eu queria
(só)
perceber o invislumbrável
no levíssimo que sobrevoava.
Eu queria
apanhar uma braçada
do infinito em luz que a mim se
misturava.
Eu queria
captar o impercebido
nos momentos mínimos do espaço
nu e cheio
Eu queria
ao menos manter descerradas as cortinas
na impossibilidade de tangê-las
Eu não sabia
que virar pelo avesso
era uma experiência mortal.
En este poema se observa desde los primeros versos el deseo metafísico de “percibir lo invislumbrable”. Curioso, el “yo lírico abre el cielo” queriendo comprender y hacer suyo “cada pedacito de materia viva”. Su intención, es la de “un pequeño Dios”, como diría Huidobro.
Hasta este punto, parece que la poeta se situará solamente desde esta perspectiva que solía relacionarse mayormente con las búsquedas artísticas masculinas. Sin embargo, en la última estrofa: “Yo no sabía / que voltear todo al revés / era una experiencia mortal”, que es cuando se expresan las consecuencias de este atrevimiento por querer asir lo inasible, el “yo lírico” cae en cuenta de que ella sigue siendo alguien de carne y hueso y recupera así su condición de humano más allá de sus deseos metafísicos.
Ana Cristina Cesar (Río de Janeiro, 1952 – Copacabana, 1983)
Poeta y traductora. Forma parte de la generación del mimeógrafo y es vinculada con la Poesía Marginal. Relacionada con los movimientos antiliterarios, alternativos, coloquialistas e independientes característicos de la poesía artesanal de 1970. Su estética traduce ciertos “ecos impuros de la tradición modernista”. Se suicidó a los treinta y un años al saltar por la ventana de la casa de sus padres. Se tradujo una antología poética suya al español, misma que se publicó en Planeta Venezuela en 1989.
LISTA DE POETAS BRASILEÑAS NACIDAS EN EL SIGLO XX
Henriqueta Lisboa (Minas Gerais, 1901 – Minas Gerais, 1985)
Cecília Meireles (Río de Janeiro, 1901 – Río de Janeiro, 1964)
Lia Correia Dutra (1908 – 1989)
Pagu (São Paulo,1910 – Santos,1962)
Carolina Maria de Jesus (Minas Gerais, 1914 – São Paulo, 1977)
Ana Montenegro (Ceará, 1915 – Bahía, 2006)
Antonieta Dias de Moraes (Santos, 1916 – São Paulo, 1999)
Dora Ferreira da Silva (Conchas, 1918 – São Paulo, 2006)
Mira Schendel (Zúrich, 1919 – São Paulo, 1988)
Ruth Guimarães (São Paulo, 1920)
Anilda Leão (Maceió, 1923 – Maceió, 2012)
Dina Mangabeira (Minas Gerais, 1923 – Belo Horizonte, 2000)
Maria Ângela Alvim (Minas Gerais 1926 – 1959)
Helena Parente Cunha (Bahía, 1929)
Hilda Hilst (Jaù, 1930 – Campinas, 2004)
Renata Pallottini (São Paulo, 1931)
Marly de Oliveira (Espírito Santo, 1935 – Rio de Janeiro, 2007)
Adélia Prado (Minas Gerais, 1935)
Astrid Cabral (Manaos, 1936)
Myriam Fraga (Bahía, 1937 – Bahía, 2016)
Lya Luft (Santa Cruz do Sul, 1938)
Isabel Câmara (Minas Gerais 1940 – Goiânia 2006)
Orides Fontela (São João, 1940 – Campos de Jordão, 1998)
Adélia Maria Woellner (Paraná, 1940)
Stela do Patrocínio (Río de Janeiro, 1941 – 1997)
Elisabeth Veiga (Río de Janeiro, 1941)
Maria Lúcia dal Farra (São Paulo, 1944)
Alice Ruiz (Curitiba, 1946)
Geni Guimarães (Sao Manuel, 1947)
Claudia Roquette – Pinto (Río de Janeiro, 1947)
Lucila Nogueira (Río de Janeiro, 1950 – Recife, 2016)
Ana Terra (Río de Janeiro, 1950)
Ana Cristina Cesar (Río de Janeiro, 1952 – Copacabana, 1983)
Josely Vianna Baptista (Curitiba, 1957)
Tânia Martins (Licínio de Almeida, 1957)
Elisa Lucinda (Cariacica, 1958)
Wanda Cristina (Maranhão, 1959)
Constança Lucas (Coimbra, 1960)
Kátya Chamma (Brasilia, 1961)
Martha Medeiros (Porto Alegre, 1961)
Lou de Olivier (São Paulo, 1961)
Claudia Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963)
Andrea Paola (Río de Janeiro, 1964)
Virna Teixeira (Fortaleza, 1971)
Angélica Freitas (Pelotas, 1973).
Andréa Catrópa (São Paulo, 1974)
Prisca Agustoni (Lugano, 1975)
Anita Costa Malufe (São Paulo, 1975)
Ana Elisa Ribeiro (Belo Horizonte, 1975)
Marília Garcia (Río de Janeiro, 1979)
Mariana Ianelli (São Paulo, 1979)
Ana Rüsche (São Paulo, 1979)
Elisa Andrade Buzzo (São Paulo, 1981)
Bruna Beber (Duque de Caxias, 1984)
Alice Sant’Anna (Río de Janeiro, 1988)
Bibliografía:
Aguilar, Luis. Selecc y Trad. ¿Qué será de ti? / Como vai você? Poesía joven de Brasil Barcelona: Vaso Roto, 2015.
López, Helena. “Emociones, afectividad, feminismo” en Cuerpo y afectividad en la sociedad contemporánea. Olga Sabido y Adriana García, eds. D.F.: UAM-A, 2014.
Mata, Rodolfo y Regina Crespo, Selecc, trad y notas. Alguna poesía brasileña. Antología (1963-2007) D.F.: UNAM, 2014.
Prado, Adélia. O coração disparado. Rio de Janeiro: Editora Record, 2013.
[1] Por supuesto parto de la premisa feminista de que estas visiones históricas provienen de constructos socioculturales enmarcados por un contexto histórico. Por ej. en siglo XIX, el que las mujeres hablaran de temas sensuales y sexuales era una ruptura debido a que su cuerpo no les pertenecía, pero actualmente esto ya se volvió una condición de la escritura femenina.
Visitas: 0