Vuela Palabra

Barbara Herzog -Vuela Palabra

Seis poemas de Barbara Herzog

En el día de hoy me complace compartir, en mi traducción al español, seis poemas de la escritora suiza Barbara Herzog. En sus versos existe un deseo de exponer la fragilidad de las personas desde cada sensación que experimentamos ya sea temor, felicidad, incertidumbre o maravilla. Todo hace parte del mismo universo en el que la poeta revela, a través de frases elípticas, la manera en la cual voluptuosidad y voluntad condicionan las actuaciones humanas.

Marisol Bohórquez Godoy

 



De Sopravvento (2012)


* * *

Suave pensamiento
tus ondulaciones contenidas
te llevan bajo la corteza
firme y vulnerable
infectas la linfa
se amarillean las hojas
amorfa se destaca la silueta
contra el cielo nocturno
Ramas aburridas
del agua bendita
al veneno no dejen escape
el color de sus flores
es el suyo



Morbido pensiero
i tuoi flutti trattenuti
ti portano sotto la corteccia
salda e vulnerabile
infetti la linfa
ingialliscono le foglie
amorfa si staglia la sagoma
contro il cielo notturno
Rami annoiati
dall’acqua benedetta
al veleno non lasciate fuga
il colore dei vostri fiori
è il suo



De Se non nel silenzio (2015)

 

* * *

Cuando las muñecas se hunden
bajo el apretón
y los sacudones del tórax
se aquietan

cuando la garganta se desinfla
los muslos dejan de oponer resistencia
las rodillas caen hacia un lado
los pies ya no patean

cuando el mundo continúa girando
mientras exhala la última súplica

el hielo toma la ventaja

sólo abandono
de la propia humanidad
feliz gruñona viva

mientras la carne es macerada
consumida
digerida



Quando i polsi si afflosciano
sotto la stretta
e le scosse del torace
si acquietano

quando la gola si sgonfia
le cosce smettono di fare resistenza
ginocchia cadono di lato
piedi non scalciano più

quando il mondo continua a girare
mentre esala l’ultima implorazione

il gelo prende il sopravvento

soltanto abbandono
della propria umanità
felice scontrosa viva

mentre la carne viene martellata
consumata
digerita

 


* * *

Ni siquiera para los que deciden sobre tu futuro
has alzado la tela
lo suficiente para descubrir
las cicatrices superpuestas
herida dentro de la herida
piel tan fina como la voz
era el último baluarte
de tu vergüenza
después de haber dejado todo

esos policías
no usan uniformes
sin embargo no te despegas por un instante
de mi lado
confías en esta mano
que no cede a la caricia
y se detiene sobre el hombro, levemente



Neanche per chi decide sul tuo futuro
hai alzato la stoffa
quel tanto per scoprire
le cicatrici sovrapposte
ferita dentro ferita
pelle sottile come la voce
era l’ultimo baluardo
della tua vergogna
dopo aver calato tutto

quei poliziotti
non portano l’uniforme
eppure non ti scosti un attimo
dal mio fianco
ti fidi di questa mano
che non cede alla carezza
e si ferma sulla spalla, lieve

 

De Nada Más (2021)

 

* * *

Enamorada
de una consonante áspera
que recorre
mi cuerpo
como arroyos en ausencia
de la gravedad
no encuentra obstáculos
curvándose libre
sobre la piel del lago
se insinúa entre los dedos
que se arquean
frota flores de frangipani
entre nariz y labio
sumergiéndose apenas
la boca se abre
maravillada
baila balanceándose
sobre la lengua y sube
sube recorriendo
surcos grises
despertando el arcoíris



Innamorata
di una consonante ruvida
che ricorre
il mio corpo
come rivoli in assenza
di gravità
non incontra ostacoli
curvando libera
sopra pelle da lago
si insinua tra dita
che si inarcano
strofina fiori di frangipane
tra narici e labbro
tuffandosi non appena
la bocca si schiude
meravigliata
balla ancheggiando
sulla lingua e sale
sale percorrendo
solchi grigi
svegliando l’arcobaleno

 



* * *

Me paso la lengua a lo largo del brazo
recojo tu sal que ya
atraviesa la superficie
la he dejado demasiado tiempo
ninguna ducha tendrá poder
fluyes a lo largo de mi pequeño cuerpo
poseído



Mi passo la lingua lungo il braccio
raccolgo il tuo sale che già
attraversa la superficie l’ho lasciato
troppo a lungo
nessuna doccia avrà potere
fluisci lungo il mio piccolo corpo
posseduto




* * *

Voluptuosidad y voluntad
vuelan
en los labios
suaves
acuden
sin rumor
zumbido de abejas
bandadas de pájaros
flores que se abren
no es necesario aparecer
en el envolver
con mano delicada
lo creado



Voluttà e volontà
volano
su labbra
morbide
accudiscono
senza rumore
brusio di api
stormi di uccelli
fiori che si aprono
non occorre apparire
nell’avvolgere
con mano delicata
il creato



***La fotografía de la autora es de Giovanni Gastel


Barbara Herzog nació en Suiza y se trasladó a Italia a los veinte años, donde se graduó en Lenguas y Literaturas extranjeras con una tesis sobre literatura africana. Es traductora e intérprete entre el italiano, inglés, alemán y francés; escritora de poemas, cuentos, reseñas y artículos, y promulgadora de derechos humanos. Ha publicado los poemarios: Nada más (ed. Puntoacapo 2021, con prólogo de Graziella Sidoli), Se non nel silenzio (ed. L’arcolaio 2015, con prólogo de Francesca Serragnoli) y Sopravvento (ed. Raffaelli 2012, con prólogo de Davide Rondoni). También ha traducido del suizo al italiano Öpper het mini Chnöche vertuuschet de Ursula Hohler (ed. Capire 2020). Ha participado en varios congresos, festivales y presentaciones de poesía, como Infinito 200 en la Accademia Mondiale della Poesia de Verona, y ha sido mencionada en varias antologías (como En mi vida secreta, Mirada de Pájaro Editores, Bogotá, 2021) y en la web (por ejemplo, en el blog de Luigia Sorrentino, Rai News).


¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Visitas: 0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *