Vuela Palabra

Sabrina Usach-Vuela Palabra

SABRINA USACH: una poeta argentina con voz de hada cántabra

Hablar del lenguaje poético de Sabrina Usach es penetrar en un universo de contrastes donde se percibe un aire mitológico, pero somos abrazados por unas frondosas raíces ancladas a lo veraz: la tierra que la ha visto crecer. La realidad la obliga a escribir con un pie en la fantasía y, el otro, en medio del caos.

Asumí el reto de traducir tres poemas de Usach al italiano y, en el ejercicio, he advertido esa magia que parece descender de las antiguas leyendas cántabras. Sabrina Usach es, para mí, una anjana de la poesía. Las anjanas, según la leyenda, son hadas protectoras de los bosques que conversan con las aguas de los manantiales y siempre están atentas a ayudar a los animales heridos, a las personas que sufren, a los pastores y sus ganados, a quienes extravían el camino, y a los árboles heridos por la inclemencia de las tormentas. No muy lejos de estas características está Sabrina, quien levanta su voz cuando debe hacerlo para defender a los oprimidos, ya sea que se trate de personas u otros seres vivos. El espíritu bondadoso de esta mujer activista nos revela, a través de sus versos, esa capacidad de asombro que le permite ver la grandeza en las pequeñas cosas; muestra de ello es el poema titulado “presagio”, donde habla de aquellas diminutas flores que se cuelan inesperadamente en espacios tan sombríos como la ranura de una puerta; y desde allí, donde raramente fijamos la mirada, el mundo se nos presenta como una pregunta más grande que todas nuestras posibles respuestas. Las ricas metáforas que la poeta utiliza se tejen con la suavidad de la seda, pero estremecen con la furia de un volcán en erupción, transportándonos con poemas como “telar” a pensar en los animales que son despojados de su lana o de su piel para proveer nuestro abrigo. Lo mismo sucede en el último poema,“caza”, donde evoca el sacrificio de las aves, pero a la vez destaca la imagen femenina, la cual aparece representando una dualidad de fiereza y compasión.


Marisol Bohórquez Godoy

 



Selección del poemario inédito nazca

Udumbara-VP






presagio

tres udumbaras1 crecieron en las fisuras
de la puerta que le abro al mundo
¿a cuenta de qué ha venido a inmolarse así
el infinito? ¿qué designio se teje
en estas mandíbulas impávidas hacia la nada?

pétalos espías de la materia
ahora soy yo quien habla:
con el amor materno que anda sobrándome
sentada en el umbral fingiré ser
-insólito brote- igual a ustedes
les enseñaré en qué consta el desparramo
ambarino del otoño -porque acá
le llamamos otoño a la perfección de la luz
antes de irse a morir-

flor es la única palabra capaz
de manifestar el poder del destino
que viene girando perenne
hacia adentro de mi casa
como si todo fuera conjugar
el verbo nacer en cada tiempo:

tiene algo de certeza
este falso silencio de lo aparecido


1Udumbara deriva del sánscrito y significa flor de buen augurio que viene del cielo.




presagio

tre udumbara1 sono cresciuti nelle fessure
della porta che apro al mondo
A causa di che cosa si è immolato in tal modo
l’infinito? quale disegno è intessuto
in queste fauci impassibili verso il nulla?

petali spie della materia
ora sono io a parlare:
con l’amore materno che mi è in eccesso
seduta sulla soglia farò finta di essere
– focolaio insolito – proprio come voi
vi mostrerò in cosa consiste lo spargimento
d’ambra dell’autunno – perché qui
chiamiamo autunno la perfezione della luce
prima che vada a morire-

fiore è l’unica parola capace
di manifestare il potere del destino
che si mette a girare in eterno
fin dentro nella mia casa
come se tutto fosse coniugare
il verbo nascere in ogni tempo:

ha qualcosa di vero
questo falso silenzio di ciò che appare


1
Udumbara deriva dal sanscrito e significa fiore di buon auspicio venuto dal cielo.

 



telar

a la hora de la penumbra

cuando solo se escucha un lejano ladrido
de perro incansable retomo el instrumento
sagrado que me deja oler la lana y su fragancia
a chamiri a jarilla a retortuño a mullaca1 -sí
tejer es construir el pasado
yendo hacia adelante- corre por la piel
un sordo rumiar de animales andinos
en vez de hierba parecen alimentados
a fuerza de silencio miran estoicos
la inmensidad avanzan de a poco dispares
son como cardones con múltiples espinas
raídas por el viento algo de esa aspereza
refulge en cada movimiento de urdimbre
a urdimbre- los recibo como ofrendas
para borrar la imagen de sus cueros
a la intemperie y abrigándose
en infinita espera tibetana- intuyo:
han asumido el sacrificio para decir
un lenguaje milenario creo verlo apenas
más allá de esta trama en las manos
estoy tejiendo mi amuleto
con la desnudez de los redentores


1Especies de plantas originarias de Sudamérica usadas para teñir la lana.

 

 


telaio

nell’ora della penombra
quando si sente solo un latrato lontano
di cane instancabile riprendo lo strumento
sacro che mi fa annusare la lana e il suo profumo
di chamiri di jarilla di retortuño di mullaca1 – sì
tessere è costruire il passato
andando avanti – corre lungo la pelle
un sordo ruminare di animali andini
invece dell’erba sembrano nutriti
a forza di silenzio guardano stoici
l’immensità avanzano a poco a poco dispari
sono come cardi pieni di spine
logorate dal vento un po’ di quella ruvidità
risplende in ogni movimento da ordito
a ordito- li accolgo come offerte
per cancellare l’immagine della loro pelle
all’intemperie e al riparo
in infinita attesa tibetana – intuisco:
hanno assunto il sacrificio di dire
una lingua millenaria che credo di vedere a malapena
oltre questa trama nelle mani
sto tessendo il mio amuleto
con la nudità dei redentori


1 Specie di piante originarie del Sud America utilizzate per tingere la lana.



 


Caza

el viento me ofreció

más de un pájaro mudo para comer
pienso en el alimento
-sacrificio hambre sed-
hay quienes lo niegan
pero en el paredón silvestre de las noches
éramos varias las hijas que tomábamos
cada ráfaga -sus aullidos-
dejándolas orilleras en ríos altos
-ofrendas sonámbulas-
para que en el amanecer
un balín diera como resultado
un pucherito implume
hervía mientras una niña
tirada en el piso con un lápiz hurgaba
el desgarro con la misma intención
de búsqueda de los nidos vacíos
hasta que la voz filtrada
por lejanas masas de aire
ofreciera el plato del día

el caldo de esos seres hacía crecer
el acecho por todo lo que no tiene
capacidad de nombrarse: era entendible
el rito era lícito anular el tormento

 

 


caccia

il vento mi ha offerto
più di un uccello muto da mangiare
penso al cibo
-sacrificio fame sete –
c’è chi lo nega
ma nel selvaggio muro delle notti
eravamo svariate figlie a prendere
ogni raffica -i suoi ululati –
lasciandoli sulle rive di alti fiumi
−offerte sonnambule −
affinché all’alba
una pallina desse come risultato
un musetto implume
bolliva mentre una bambina
sdraiata sul pavimento con una matita frugava
lo strappo con la stessa intenzione
di cercare i nidi vuoti
fino a quando la voce filtrata
da masse d’aria lontane
offriva il piatto del giorno

il brodo di quegli esseri faceva crescere
l’agguato per tutto ciò che non ha
capacità di darsi un nome: era comprensibile
il rito era lecito annullare il tormento

 



Sabrina Usach nació en la Provincia de Mendoza, Argentina, en 1985. Es Profesora Especialista en Escritura y Literatura. Actualmente, desarrolla sus estudios en la Maestría en Escritura Creativa de la UNTREF.
En 2013, fue becada por el Fondo Nacional de las Artes de la República Argentina para recibir el taller de la Capacitación en Poesía en la Provincia de Mendoza.
Ha participado en numerosos festivales de poesía a nivel nacional e internacional, incluyendo el IV Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México (2015) y el XXX Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2020).
Entre sus libros de poesía, se pueden mencionar Muecas de una voz pájara, publicado bajo el sello editorial Baldíos en la Lengua, en 2015; magnética, obra con la que obtuvo el “Premio Provincial Vendimia de Poesía 2018” de Mendoza y publicado por Ediciones Culturales de Mendoza; y nazca, su último poemario próximo a editarse.

Visits: 2923

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

2 comentarios en “SABRINA USACH: una poeta argentina con voz de hada cántabra”

  1. Pingback: Cinco poemas de Lucio Albirosa

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *