Vuela Palabra

Martina Toppi-Vuela Palabra

Reina roja y otros poemas de MARTINA TOPPI

La poesía de Martina Toppi se define a partir de dos elecciones claras de la autora en la redacción de sus textos: la atención al ritmo y la búsqueda del juego lingüístico. Es como si la imagen final, en la poesía de Toppi, siempre brotara de la palabra y nunca al contrario; de ahí la necesidad de alargar la composición, de agregar términos que hagan emerger esa imagen en su totalidad. No importa si es en un tren o dentro de un pensamiento el lugar en el cual se inscriben los propios versos: lo que importa es hacer sonar el poema, darle voz y concretar lo que sin el lenguaje permanecería abstracto y, como tal, sustraído de la memoria.


La poesia di Martina Toppi si definisce a partire da due scelte nette operate dall’autrice nella stesura dei suoi testi: l’attenzione al ritmo e la ricerca del gioco linguistico. È come se l’immagine finale, nella poesia di Toppi, scaturisse sempre dalla parola e mai viceversa; da qui, l’esigenza di allungare il componimento, di aggiungere termini che quella immagine la facciano scaturire nella sua totalità. Non importa se è su un treno o dentro un pensiero il luogo nel quale inscrivere i propri versi: quello che conta è far suonare la poesia, darle voce e rendere concreto ciò che senza il linguaggio rimarrebbe astratto e, come tale, essere sottratto dalla memoria.

Alessandra Corbetta

 



Selección de poemas en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy





Reina Roja

Este amor por

el ser arrojada
que es platónico, discordante y neolítico,
me deja la idea
de que de los demás sabemos
solo lo que descubrimos
de nosotros
en los reflejos inoportunos
de los charcos,
donde nuestros rostros cansados
tienen el color del confeti.




Regina rossa

Quest’amore per
l’essere gettata
che è platonico, disarmonico e neolitico,
mi lascia l’idea
che degli altri sappiamo
solo ciò che scopriamo
di noi
nei riflessi inopportuni
delle pozzanghere,
dove i nostri volti stanchi
hanno il colore dei coriandoli.




La vez que empezaste a fumar

Un poco de tabaco y amargura:

palabra abstracta
cosa concreta.
Por ahora al menos, que pienso
de haberte soltado
junto con el nudo del globito.
Primero apretado
– dedo morado
ahora un hilo de cera caliente derretida
en esta nube de tabaco.
Persona abstracta
vuelo concreto de una libélula
sin rumbo sin luz.
En tu mitad de luz
tú también tomaste la mía;
también encontraste una cuchilla:
una mirada glauca
que corta el cielo.
Un hilo que siempre está templado
– dedo morado
y luego volar.
En tu espejo
ya no te ves
en esta ceniza de un cigarrillo
apagado.




La volta che iniziasti a fumare

Un po’ di tabacco e di amarezza:
parola astratta
cosa concreta.
Per ora almeno, ché penso
d’averti allentata
insieme al nodo del palloncino.
Prima stretto
-dito viola
ora filo di cera bollente, fusa
in questa nuvola di tabacco.
Persona astratta
concreto volo di una libellula
senza meta senza luce.
Nella tua metà di luce
hai preso anche la mia;
hai trovato anche una lama:
un glaucopide sguardo
che taglia il cielo.
Un filo sempre troppo teso
-dito viola
e allora vola.
Nel tuo specchio
non ti vedi più
in questa cenere d’una sigaretta
spenta.




Salidas festivas

En la banca de la estación de trenes hay una bufanda

en forma de mujer
me sigue en el apagado resplandor del hollín;
a ojos cerrados parece una nube.
Nube de humo sobre los trenes
suspendidos de sus alambres de acero,
se separan indiscriminadamente,
con palabras largos kilómetros,
quién va quién se queda.
En la plataforma del tren una mujer me pidió un boleto
al estamparlo le pareció
casi equivocado, una fracción de segundo,
el tiempo para mí de asentir
como quien sabe
a dónde se va y de dónde se viene.
Pero no sé.
Un boleto equivocado
para detener la amargura de una partida
que me hace entrelazar mis piernas
como zarcillos secos al sol.
Irse, sin embargo
tengo que ir para saber qué terminal buscar
entre los rieles y la pared de la estación
donde el sol se ha convertido en una pálida sombra absorbida.
Ir a averiguar si lo sé
a dónde se va y de dónde se viene
y en qué sol se terminará de atardecer.




Partenze estive

Sulla banchina del treno c’è un foulard
a forma di donna
mi insegue nei bagliori opachi di fuliggine;
ad occhi chiusi sembra una nuvola.
Nuvola di fumo sopra i treni,
sospesi ai loro fili d’acciaio,
separano indiscriminatamente,
con parole lunghe chilometri,
chi va da chi resta.
Sulla banchina del treno una donna mi ha chiesto il biglietto
nel timbrarlo però le è parso
quasi sbagliato, una frazione di secondo,
il tempo per me di annuire
come chi sa
dove si va e da dove si viene.
Ma io non lo so.
Un biglietto sbagliato
per fermare l’amarezza di una partenza
che mi fa intrecciare le gambe
come secchi viticci al sole.
Andare però,
devo andare per sapere che capolinea cercare
tra le rotaie e il muro della stazione
dove il sole si è fatto pallida ombra assorta.
Andare per sapere se so
dove si va e da dove si viene
e in quale sole si finisce per tramontare.




Oscilante

El poderoso empuje de piernas frágiles,

dos pares de patas de ruiseñor
y dos pares de cadenas atadas a un poste.
Un empujón decisivo hacia arriba,
retorcida en medio de un cielo despejado,
con una brisa que alborota
trenzas y rizos, sin sombra de la noche.
Dentro se ha escondido el amor por lo incierto,
que silenciosamente se desvanece en violentas certezas,
asperezas ocultas de un amor aún pálido
sin embargo tan definido por este color intenso.
Un sol naciente alcanza su punto máximo y se oculta:
oscilante.
Subir y luego subir y luego subir y luego
subir,
tocar esos restos de miedos,
algodonados en las nubes para lucir más bellos.
Hay un apogeo en cada desafío, cada carrera tiene un perdedor
y su bandera a cuadros: principio y fin.
Nuestra bandera estaba teñida de colores borrosos
de lágrimas excesivamente húmedas,
para reconocer el verde de la luz verde
y el rojo del alto ahí.
Obstáculos de agua y sal,
discursos confusos destinados a no comprender
que no hay semáforo, a veces basta continuar.
Y caímos, falsos ángeles de Dédalo,
Luciferes de las manos buenas,
de terraza en terraza, hasta el verdor del jardín.
Rodando como manzanas entre las briznas de hierba,
matando la gravedad y el tiempo siempre finito.
Una hierba donde nuestros pies pesan
se inclinaron por un segundo,
justo para recuperar el aliento
pero solo para descubrir que todavía tienes
la fuerza para empujar
y subir y luego subir y luego subir y luego
subir.
Un sol que sube y se oculta y vuelve a salir:
oscilante.



Altalenante

La spinta poderosa di gambe gracili,
due paia di zampe da usignolo
e due paia di catene strette a un palo.
Una spinta decisa verso l’alto,
attorcigliata dentro a un cielo chiaro,
con una brezza che scompiglia
trecce e ricci, senza ombra della sera.
Dentro si è nascosto l’amore per l’incerto,
che sbiadisce silenzioso in violente certezze,
asprezze nascoste di un amore ancora pallido
eppure così definito da questo colore intenso.
Un sole che sorge e raggiunge il picco e tramonta:
altalenante.
Salire e poi salire e poi salire e poi
salire,
a toccare quei rimasugli di paure,
cotonati tra le nuvole per sembrare più belli.
C’è un acme in ogni sfida, ogni gara ha un perdente
e la sua bandiera a scacchi: inizio e poi fine.
La nostra bandiera si è tinta di colori sfocati
da lacrime eccessivamente bagnate,
per riconoscere il verde del via libera
e il rosso dell’altolà.
Ostacoli d’acqua e sale,
confusionari discorsi atti a non capire
che il semaforo non c’è, a volte basta andare.
E siamo precipitati, finti angeli di Dedalo,
Luciferi dalle mani buone,
di terrazza in terrazza, fino al verde del giardino.
Rotolando come mele tra i fili d’erba,
gravità assassina e tempo sempre finito.
Un’erba dove i nostri piedi appesantiti
si sono poggiati un secondo,
giusto per riprendere fiato
ma solo per scoprire di avere ancora
la forza di spingere
e salire e poi salire e poi salire e poi
salire.
Un sole che raggiunge il picco e tramonta e risorge:
altalenante.



Martina Toppi nació en Como, Italia, en 1998. Después de haber obtenido el diploma de la escuela secundaria y el título de la trienal en Literatura (curriculum Literatura Antigua) en la Universidad de Milán, actualmente continúa sus estudios en la Facultad de Letras Clásicas. Desde 2017 colabora con La Casa della Poesia di Como, organizando eventos en la zona y ocupándose del Festival Internacional de Poesía Europa in Versi; para la misma asociación concibió el proyecto Le Api dell’Invisibile, dedicado a la promoción de jóvenes escritores y poetas de la zona de Lombardía, que incluye talleres creativos, una columna literaria en el sitio web de la asociación y una columna de radio en Ciao Como Radio. Desde 2017 es jefe de redacción de la web de Menti Sommerse, para la que escribe sobre actualidad y literatura; desde 2019 es colaboradora autónoma del periódico La Provincia di Como y del inserto cultural L’Ordine. Desde 2020 colabora con Alma Poesia blog. A lo largo de los años ha participado en diversos concursos literarios, le encanta escribir cuentos y poemas.

Visits: 807
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *