Vuela Palabra

Anna Ruotolo

Poesía italiana: tres poemas de Anna Ruotolo

«¿Cuánto vale la vida?» es aquello que Anna Ruotolo se pregunta en su última publicación, Prodigi, lanzada recientemente por Pequod y destinada a recoger una gran parte de su labor en versos precedentes. Nos interpela con un tono de voz distante del estruendo que nos hace cada vez más sordos y cercano, en cambio, a la serenidad del agua cuando fluye en forma de lluvia, de gota o de ola. Ruotolo, adoptando una postura decidida y delicada al mismo tiempo, aborda el significado de nuestra existencia personal y colectiva con un uso consciente y equilibrado del lenguaje. Encomienda a las palabras la tarea de volver a observar el mundo, sus elementos y, sobre todo, sus interacciones, con ojos capaces de acoger al otro y, por ende, también a nosotros mismos.

Alessandra Corbetta
Trad. Marisol Bohorquez Godoy



“Quanto vale la vita?” è quello che si domanda Anna Ruotolo nella sua ultima pubblicazione, Prodigi, da poco uscita per Pequod e chiamata a raccogliere molta parte dei suoi lavori in versi precedenti; e se lo chiede – chiedendocelo – con un tono di voce lontano dal fracasso che ci rende sempre più sordi e vicino, invece, alla calma dell’acqua quando fluisce in forma di pioggia, di goccia o di onda. Ruotolo, assumendo una postura decisa e delicata al tempo stesso, attraversa il senso del nostro vivere personale e collettivo e lo fa con un uso consapevole e calibrato della parola, alla quale affida il compito di tornare a guardare il mondo, le sue cose e, soprattutto, le sue relazioni con occhi capaci di accogliere l’altro e, dunque, anche noi stessi.

A.C

 

Selección de poemas traducidos al español a cargo de Marisol Bohórquez Godoy.


* * *

La fuente que presagia algo,
este es el signo de los prodigios
de esos prodigios absolutos y claros
que no esperas,
la columna de humo trepando entre las piernas
no te salva, arde en tu rostro
reúne el dulce presagio de la sangre.
Al otro lado del océano se clava la respuesta
a veces pasa sobre nuestras cabezas
la nevada repentina, la voz
y nunca estamos juntos en ese momento,
esperas y no esperas nada.


*

La fontanella che prelude a qualcosa
questo è il segno dei prodigi
di quei prodigi assoluti e chiari
che non ti aspetti,
la fumarola inerpicata tra le gambe
non ti scampa, avvampa alla tua faccia
raduna il presagio dolce dal sangue.
Oltreoceano si conficca la risposta
a volte passa sulle nostre teste
la nevicata improvvisa, la voce
e non siamo mai assieme in quel momento,
aspetti e non aspetti niente.

 



* * *

Me dicen con rostros de luna,
ojos profundos y amarillos de sueño
que me prepare para verte partir
silenciosa como una burbuja
un destello largo en la memoria.
Es que cuando después de ti
la calle se abra con el golpe
de la campana
te repetiré en los nombres de las cosas,
en el fondo del vaso
donde me has recogido.


*

Mi dicono coi visi di luna,
occhi profondi e gialli di sonno
di prepararmi a vederti partire
silenziosa come una bolla
un flash lungo nella memoria.
È che quando dopo di te
la strada aprirà il tonfo
della campana
io ti ripeterò nei nomi delle cose,
nel fondo del bicchiere
dove mi hai raccolto

 


Recomendaciones

Estás a punto de salir al mundo

vas a regresar una vez más
plantando tus zapatos
en la nieve y el viento.

Pocas pequeñas recomendaciones:

escribe con lo que más aprecias,
falla en el intento de la tristeza,
asómate al parapeto de la tierra,
abre tus cavidades al cielo,
resiste la tormenta,
dale un nuevo nombre al aburrimiento,
mantén el contacto con las criaturas,
conoce la alegría de la muerte
y de la transformación.

Haz como si estas cosas
fueran sentidas por todos.

Lleva la paciencia del mar contigo,
de la misma manera haz que todo
salga de ti y todo regrese.
Cierra bien la puerta
pero no la cierres completamente.
Ponte la bufanda antes de salir
de esta casa
pero no tan apretada que no te permita
alargar el cuello hacia las lluvias
de plata de las colinas cercanas.
Apaga el fuego
pero conserva una pequeña brasa.

Haz como si todo debiera
siempre, siempre
volver a empezar.

 

Raccomandazioni

Stai per uscire nel mondo
vi stai per tornare una volta ancora
piantando le tue scarpe
nella neve e nel vento.

Poche piccole raccomandazioni:

scrivi con ciò che hai di più caro,
fallisci il tentativo della tristezza,
sporgiti dal parapetto della terra,
spalanca i tuoi incavi al cielo,
resisti alla bufera,
rinomina la noia,
tieni il contatto con le creature,
sappi la gioia della morte
e della trasformazione.

Fa’ come se queste cose
fossero sentite da tutti.

Porta la pazienza del mare su di te,
alla medesima maniera fa’ che esca
da te ogni cosa e ogni cosa ritorni.
Chiudi bene la porta
ma non serrarla del tutto.
Metti la sciarpa prima di lasciare
questa casa
ma non così stretta da non permetterti
di allungare il collo alle piogge
d’argento delle colline intorno.
Spegni il fuoco
ma conserva una piccola brace.

Fa’ come se tutto dovesse
sempre, sempre
ricominciare.



Anna Ruotolo es una escritora nacida en Maddaloni en 1985, actualmente residente y trabaja en Milán. Ha publicado varias obras, incluyendo Secondi luce en 2009 con LietoColle, Dei settantaquattro modi di chiamarti en 2012 con Raffaelli, Telegrammi/Telegramas en 2016 con ‘round midnight (poesía bilingüe italiano/español, traducida por Jesús Belotto), Le stelle dormono a nord en 2021 con Fara editore, Te voi repeta în numele lucrurilor/ Ti ripeterò nei nomi delle cose en 2023 con Eikon Cosmopoli (traducida al rumano por Eliza Macadan) y Prodigi en 2023 con peQuod. Sus textos han sido incluidos en antologías, periódicos, blogs y revistas en Italia y en el extranjero.

Visits: 5181

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *