Vuela Palabra

Antonio Riccardi

Poesía italiana actual: Antonio Riccardi

La transgresión del tiempo es uno de los temas queridos por el autor o, quizás mejor dicho, el tema por excelencia, origen y fin de su escritura, animado por una necesidad, percibida como deber, de rastrear y conservar la memoria de lo que ha sido. El marco cronológico en el que se mueve la poesía de Antonio Riccardi desde sus inicios, ocurridos en Mondadori en 1996 con Il profitto domestico, parte de una dimensión evidentemente privada y familiar, también circunscrita en términos espaciales: Cattabiano, título de la primera sección de este libro y mencionado varias veces en los textos de su producción, nos lleva directamente a la finca que ha sido y es de la familia Riccardi, y que constituye el punto de partida de un viaje hacia atrás en los siglos, en el cual, a través de las vicisitudes y peculiaridades de antepasados a menudo ilustres, nos vemos obligados a enfrentarnos a la imposibilidad de escapar de lo que se nos da ser y que depende mucho del terreno en el que la raíz fue, quién sabe cuándo, plantada; en otras palabras, debemos lidiar, pasando por el destino de otros, con nuestro propio destino.

Alessandra Corbetta
Trad. Marisol Bohorquez Godoy



Il travalicamento del tempo è uno dei temi cari all’autore o, forse meglio, il tema per eccellenza, origine e fine del suo scrivere, animato da una necessità, avvertita come doverosa, di tenere traccia e conservare la memoria di ciò che è stato. La cornice cronologica in cui si muove la poesia di Antonio Riccardi fin dal suo esordio, avvenuto per Mondadori nel 1996 con Il profitto domestico, diparte da una dimensione evidentemente privata e familiare, circostanziata anche sotto un profilo spaziale: Cattabiano, titolo della prima sezione di questo libro e più volte menzionato nei testi della sua produzione, ci conduce direttamente nel podere che è stato ed è della famiglia Riccardi e che costituisce il punto di partenza di un viaggio a ritroso nei secoli, nel quale, attraverso vicende e peculiarità di avi spesso illustri, ci si trova costretti a confrontarsi con l’impossibilità di fuggire a quello che ci è dato di essere e che molto dipende dal terreno in cui la radice è stata, chissà quando, impiantata; in altre parole tocca fare i conti, passando per quello di altri, con il proprio destino.

A.C

 

 



Textos seleccionados por el autor y traducidos al español por Marisol Bohórquez Godoy.


* * *
Se escuchan en el sendero, desde las zarzas
suspendidas entre bosque y bosque.
También yo he escuchado, en verano.

En una hora lúcida y tranquila
soy de grado impar
por una gracia desigual.

*

En los fenómenos de la vida salvaje
la intención de Dios no es el derecho
sino la recompensa como regalo

y empezamos lo útil
sopesando cada escrúpulo con tenacidad
finalmente en igualdad.

*
Nunca será más feliz
nunca más feliz como antes
quien cae en ruina. De repente
no sabe nada más
como si nada hubiera sido
o pudiera volver en el tiempo.

*
Cada día en la angustia de la hoja
desde el fondo del bosque hasta mí mismo
me inclino en esta culpa
que se hace cuerpo de medida
y tierra de molde.

*
Pídeme cuentas de cuánta felicidad
nos traes a salvo cada verano
que quizás para nosotros solamente
es una hora lenta, sin despertar
y sin nombre, sin esfuerzo.



* * *

Si sentono sul sentiero, dalle gaggie
in sospensione tra bosco e bosco.
Ho sentito anch’io, d’estate.
 
In un’ora lucida e calma
sono di grado dispari
per grazia non uguale.

*
Nei fenomeni della vita selvatica
l’intenzione di Dio non è il diritto
ma la ricompensa in regalo
 
e noi cominciamo l’utile
pesando ogni scrupolo con tenacia
finalmente in parità.

*
Non sarà più felice
mai più felice come prima
chi cade in rovina. Di colpo
non sa più niente
come se niente fosse mai stato
o potesse tornare in tempo.

 *
Ogni giorno in pena di foglia
dal fondo boscoso a me intero
mi chino in questa colpa
che si fa corpo di misura
e terra da calco.

*
Chiedimi conto di quanta felicità
ci porti in salvo a ogni estate
che forse per noi soltanto
è un’ora lenta, senza risveglio
e senza nome, senza fatica.


Antonio Riccardi es un poeta y escritor nacido en Parma en 1962. Después de estudiar filosofía en la Universidad de Pavía, inició una carrera en el mundo editorial, con un enfoque particular en Mondadori, donde también fue Director Literario y de los Oscar. Es uno de los fundadores de la Sociedad Editorial Milanese (SEM) y de Aboca Edizioni. Como poeta, ha publicado varios libros, recopilados luego en Poesie 1987-2022 publicado por Garzanti. Además, ha publicado un volumen de prosa titulado Cosmo più servizi. Divagazioni su artisti, diorami, cimiteri e vecchie zie rimaste signorine» en 2014, publicado por Sellerio.

La foto del autor fue tomada por Dino Ignani.


Visits: 2469

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *