Vuela Palabra

Anne Sexton

«Palabras», un poema de Anne Sexton

Hoy tengo el placer de presentar, en mi traducción al italiano, y en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy, un poema de la poeta estadounidense Anne Sexton, un ícono feminista de la poesía confesional, ganadora del Premio Pulitzer en 1967.

El poema «Words» de Anne Sexton es un cautivador testimonio de la ambivalencia de las palabras. La autora nos adentra en un mundo en el que las palabras son tanto instrumentos mágicos como espinas traicioneras. Sexton nos advierte sobre la importancia de elegirlas sabiamente, ya que pueden ser como caricias o heridas, tan confiables como una roca o tan frágiles como una flor. A pesar de sus limitaciones, la autora confiesa su amor inquebrantable por las palabras, describiéndolas como palomas que descienden del techo y naranjas sagradas en su regazo. A través de una metáfora poética, nos invita a apreciar la belleza y el poder que hay en ellas, a pesar de su imperfección, y a tratarlas con delicadeza, reconociendo que una vez pronunciadas, son difíciles de reparar. Este poema nos sumerge en una reflexión sobre el arte y la responsabilidad de la comunicación, explorando cómo las palabras pueden elevarnos o herirnos, según la forma en que las manejemos.

Fabiola Castellani




Palabras

Ten cuidado con las palabras,

incluso las milagrosas.
Por las milagrosas hacemos nuestro mejor esfuerzo,
a veces se agrupan como insectos
y no dejan una picadura sino un beso.
Pueden ser tan buenas como los dedos.
Pueden ser tan confiables como la roca
en la que apoyas tu trasero.
Pero pueden ser tanto margaritas como moretones.
Sin embargo estoy enamorada de las palabras.
Ellas son palomas que caen del techo.
Ellas son seis naranjas sagradas que descansan en mi regazo.
Ellas son árboles, las piernas del verano,
y el sol, su apasionado rostro.
Pero a menudo me fallan.
Tengo tanto que quiero decir,
tantas historias, imágenes, proverbios, etc.
Pero las palabras no son lo suficientemente buenas,
las incorrectas me besan.
A veces vuelo como un águila
pero con las alas de un gorrioncillo.
Pero intento cuidarlas
y ser amable con ellas.
Las palabras y los huevos deben manipularse con cuidado.
Una vez rotas son cosas imposibles
de reparar.

(Trad. Marisol Bohórquez Godoy)





Parole

Fa attenzione alle parole
Anche a quelle miracolose.
Per le miracolose facciamo del nostro meglio,
ogni tanto pullulano come insetti
e lasciano non un pizzico ma un bacio.
Possono essere buone da leccarsi le dita.
Possono essere affidabili come le rocce
Sulle quali puoi incollare il tuo sedere.
Ma possono essere sia margherite che lividi.
Ancora sono innamorata delle parole.
Sono colombe che cadono dal soffitto.
Sono sei arance sacre sedute sulle mie ginocchia.
Sono gli alberi, le gambe dell’estate, e il sole, la sua faccia appassionata.
Ancora spesso vengono meno.
Ho così tanto da dire,
così tante storie, immagini, proverbi, ecc.
Ma le parole non sono buone abbastanza,
quelle sbagliate mi baciano.
Ogni tanto volo come un’aquila
Ma con le ali di uno scricciolo.
Ma provo a prendermene cura
E ad essere gentile con loro.
Le parole e le uova vanno maneggiate con cura.
Una volta rotte sono cose impossibili da riparare.

(Trad. Fabiola Castellani)

 



Words

Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.
Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.
Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren’t good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.
But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair.


Anne Sexton (1928- 1974). Poeta estadounidense, conocida por su poesía confesional. Sexton abordó temas personales y emocionales en su obra, explorando la depresión, el trauma y la lucha interior en su vida. Ganó reconocimientos y premios literarios, incluyendo el Premio Pulitzer por su colección Live or Die en 1967.
Entre sus obras están: Love Poems (1969), Transformations (1971), una versión visionaria de los Cuentos de los hermanos Grimm, empleada también en un obra musical de Conrad Susa, The Death of Notebooks (1974), The Awful Rowing Toward God (1975, publicado póstumo).

Sexton luchó con problemas de salud mental a lo largo de su vida, lo que influyó en gran medida en su poesía. Su obra a menudo trataba de temas oscuros y personales, lo que la convirtió en una figura destacada en el movimiento de la poesía confesional. A pesar de su éxito literario, Anne Sexton enfrentó desafíos personales, lo cual la llevó a quitarse la vida en 1974.
Su legado poético sigue siendo influyente en la literatura estadounidense, y su obra continúa siendo estudiada y admirada por su honestidad, intensidad emocional y su habilidad para expresar los aspectos más oscuros de la experiencia humana.


Visits: 3009

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *