Vuela Palabra

Bruno Galluccio

«La doble rendija» y otros poemas de Bruno Galluccio

Hoy me complace presentar, en mi traducción al español, cuatro poemas de Camera sul vuoto (Einaudi, 2022), la obra más reciente del poeta italiano Bruno Galluccio. Estos textos nos sumergen en un intrigante viaje literario que explora la intersección entre la poesía y la física. A través de estos versos, Galluccio nos adentra en el mundo de la ciencia, explorando conceptos como la dualidad onda-partícula de la luz, la incertidumbre cuántica y la complejidad de las leyes físicas. Los poemas desafían nuestras certezas y nos invitan a reflexionar sobre la fascinante relación entre dos temas que parecieran totalmente opuestos. La lectura de Galluccio nos lleva a explorar la complejidad del universo a través de una lente poética y científica, revelando la asombrosa belleza de nuestra existencia.


Marisol Bohórquez Godoy

 

 





la doble rendija

salgo de la sala oscura y me vuelvo a acostumbrar

gradualmente a la idea de ser uno

el experimento de la doble rendija
que permite el paso de finos trenes de luz
altera nuestra ventana al mundo

la luz es tanto partícula como onda
interfiere consigo misma como si fuera otra cosa aparte de sí misma

cada partícula indivisible pasa
a través de las dos rendijas al mismo tiempo

si intento aumentar el conocimiento sobre el trayecto
algunos detalles se desvanecen y se retiran hacia lo desconocido

pero esa visión duplicada e indeterminada del mundo
permanece en mí durante horas

incluso mis imágenes mentales
tienen una resolución doble

incluso yo que me muevo como cuerpo entre cuerpos



la doppia fenditura

esco dalla sala oscura e mi riabituo gradualmente
al pensiero di essere uno

l’esperimento della doppia fenditura
che lascia passare sottili treni di luce
altera la nostra finestra sul mondo

la luce è sia corpuscolo che onda
interferisce con se stessa come se fosse altro da sé

ogni particella indivisibile passa
attraverso le due fenditure insieme

se cerco di aumentare la conoscenza sul percorso
qualche dettaglio sfuma e si sottrae verso l’inconoscibile

ma quella visione sdoppiata e indeterminata del mondo
 mi rimane dentro per ore

anche le mie immagini mentali
hanno una risoluzione doppia

anche io che mi muovo corpo tra i corpi



láser

para Paul Celan

en el punto en que la boca cede ante el malestar
y se reconoce no como boca sino como herida
llegamos a comprender que el amanecer
es realmente nuestro amanecer

las siete rosas no se han marchitado y la fuente guarda silencio
pero la casa está cubierta de leche negra
y el rojo continúa su migración
el iris está desgarrado y el destino es una doble
columna vertebral que se dobla al viento
 un brazo que ahora es madera y que debíamos cantar

y un haz de láser coherente en el tiempo y el espacio
 escudriña para recomponer la integridad en la retina
los posibles antes de convertirse en reales

Pero el ojo a su vez escudriña el espacio
en el umbral del pozo donde te sumergías y te sumergías
un láser mental de pensamientos convergentes

que escudriña y nombra las grietas del mundo


laser

per Paul Celan

nel punto in cui la bocca cede al disagio
e si riconosce non bocca ma ferita
veniamo a conoscenza che l’alba
è proprio la nostra alba

non sono appassite le sette rose e la fontana tace
ma di latte nero è cosparsa la casa
e il rosso continua la sua migrazione

l’iride è sfrangiata e il destino è doppio
colonna vertebrale che si piega al vento
 braccio ormai legno che dovevamo cantare

e un fascio laser coerente nel tempo e nello spazio
scandaglia per ricomporre l’integrità sulla retina
i possibili prima che diventino reali

ma l’occhio a sua volta scandaglia lo spazio
alla soglia del pozzo dove ti immergevi e immergevi
un laser mentale di pensieri collimati

che scandisce e nomina le incrinature del mondo




* * *

¿las leyes de la física son iguales en todo el universo?
¿cambian con el paso del tiempo?
un desafío adicional reta a las certezas
introduce incertidumbre en el cuerpo del conocimiento.
acechas la complejidad de las teorías

la mente humana tiende a uniformizar lo múltiple
quizás por una necesidad estética
pero parece que todas las fuerzas conocidas
se originan a partir de un único tipo de fuerza primordial

y las leyes físicas se formaron
así como sé formaba la materia


*

le leggi della fisica sono uguali in tutto l’universo?
cambiano al trascorrere del tempo?
una sfida ulteriore insidia le certezze
pone alee nel corpo della conoscenza
la mente umana tende a uniformare il molteplice forse per un bisogno estetico
ma sembra che tutte le forze conosciute
traggano origine da un unico tipo di forza primordiale
e le leggi fisiche andarono formandosi cosí come si formava la materia



* * *

nuestra pobre prisa nuestros vuelos separados
las geometrías que en la angustia se iluminan

has trazado las últimas cartas los mapas
de tu huella mental

los resultados de tus investigaciones asiduas
de las cuales sabías que no verías el final
no conocerías la teoría definitiva

has observado lo que sucede eliminando todo lo superfluo
buscando dos astros más distantes dos horizontes más amplios
la naturaleza incierta e imposible del tiempo

nuestra construcción asidua
del único ojo que abarca y arroja luz
sobre nuestros múltiples universos separados


*

la nostra povera fretta i nostri voli separati
le geometrie che nell’angoscia si fanno lume

hai disegnato le ultime carte le mappe
della tua impronta mentale

i risultati delle tue ricerche assidue
di cui sapevi che non avresti visto fine
non avresti conosciuto la teoria definitiva

hai guardato ciò che accade sottraendo tutto il superfluo
cerchi due astri piú lontano due orizzonti piú ampi
la natura incerta impossibile del tempo

questo nostro costruire assiduo
dell’unico occhio che ingloba e fa luce
sui nostri tanti universi separati



Bruno Galluccio nació en Nápoles, donde todavía vive. Graduado en física. Trabajó en el campo tecnológico de las telecomunicaciones y sistemas espaciales satelitales, en proyectos de cooperación para la Agencia Espacial Europea. En 2009 Publicó su primer poemario bajo el título Verticali con la editorial Einaudi. En 2015, nuevamente con Einaudi, publicó La misura dello zero, y en el 2022 Camara sul vuoto, obra finalista del premio Napoli 2023 en la categoría de poesía. Ha dirigido la colección de poesía extranjera de la editorial Heimat. Colabora con el músico de jazz Antonio Raia en una actuación que combina poesía y música. Con el artista Lino Fiorito, creó el volumen de arte “Carte di imbarco” (edizioni Il laboratorio) que contiene ilustraciones y texto. En Nápoles, coordina, junto a la poeta Rosanna Bazzano, una reseña de poesía. Ha escrito textos poéticos incluidos en el catálogo de exposiciones de arte de artistas napolitanos.


*** Fotografía del autor a cargo del fotógrafo Dino Ignani

Visits: 11347

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *