Vuela Palabra

Alberto Fraccacreta-VP

Nuestros trenes perdidos y otros poemas de ALBERTO FRACCACRETA

Leeremos “Nuestros trenes perdidos” y otros poemas de Alberto Fraccacreta(Foggia, 1989). Es doctor en Investigación de Literatura Italiana. Es uno de los fundadores del Centro Universitario Teatral Cesare Questa en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Ha escrito ensayos sobre Luzi, Montale y sobre la traducción intercultural. Colabora con Avvenire y con Alias el manifiesto. Ha publicado dos poemarios, Uscire dalle mura (2012) y Basso Impero (2016) con la editorial Raffaelli. Sus poemas han sido incluídos en Cuaderno de traducción: veinte voces de la poesía italiana contemporánea (1949-2001), obra publicada en Bogotá por la colección Anverso (2021).

La traducción al español es de Marisol Bohórquez Godoy.

 



NUESTROS TRENES PERDIDOS

Somos completamente distintos, pero
nos encontramos en una sala de espera
del existir porque para nosotros
el retardo es fisonomía de la vida.

Si desde Apulia no hubiera venido
inexplicablemente a Urbino,
si después del grado hubiera cambiado de lugar.
Si hubiera preferido Roma al doctorado
o haber optado por otras
soluciones improbables…
Cuántas demoras en este invisible
lugar de espera.

Si no hubieras llegado al fin
si hubieras continuado tu trabajo
de enroque contra mi paso flojo,
si hubieras elegido al final
no elegir.
            Demasiado vasto
es el espectro de lo eventual, el punto cero
de coincidencias, estaciones, salidas,
la coma de un período hipotético
de tipo imposible.

Pero perdimos tantos trenes
para reencontrarnos en Urbino.
Los perdimos y nos quedamos al borde de la plataforma.
Y, ves, serán precisamente los trenes perdidos
culpables de nuestro encuentro.




I NOSTRI TRENI PERSI

Siamo del tutto diversi, ma
ci troviamo in una sala d’attesa
dell’esistere perché per noi
il ritardo è fisionomia di vita.

Se dalla Puglia non fossi venuto
inspiegabilmente a Urbino,
se dopo la laurea avessi mutato sede.
Se avessi preferito Roma del dottorato
oppure optato per altre
poco probabili soluzioni…
Quanti indugi in questo invisibile
luogo di aspetto.

Se non fossi arrivata infine,
se avessi continuato il tuo lavoro
di arrocco contro il mio fiacco incedere,
se avessi scelto in definitiva
di non scegliere.
            Troppo vasto
è lo spettro dell’eventuale, il punto zero
di coincidenze, stazioni, ripartenze,
la virgola di un periodo ipotetico
di tipo impossibile.

Ma noi perdemmo così tanti treni
da ritrovarci a Urbino.
Li perdemmo e restammo sul ciglio del binario.
E, vedi, saranno proprio i treni persi
a farci incontrare




EL ARCE DE VÍA VALERIO

Si crees poder entrar contra el flujo de las hojas
en el umbral del jardín, cuando febrero
finge reverdecer y cultiva nueva escarcha,
porque casualmente pasaste
y no había otro camino,
por favor no llames a la puerta,
no seas tú.
Si crees que no tienes presencia de espíritu
y quieres llenar los vacíos con el pico
astuto del martín pescador
que atrapa fuerte la presa
porque quiere presumir el hermoso plumaje,
por favor no me aferres,
no seas tú.
De esta existencia no vemos más
que el espejo deformado,
un lienzo bordado y sin terminar
en los extremos, no podemos
distinguir el mal que nos sorprende
como el viento en los callejones sin salida
del no ser nosotros.
Y si en cambio, al verme pasar,
te domina esa sensación de distancia
de la que se dota la persona
que ha caminado por años
separada de sí misma y ahora se reencuentra,
entonces te ruego detente,
trata de ser tú.




IL PLATANO DI VIA VALERIO

Se credi di entrare contro il flusso delle foglie
sulla soglia del giardino, quando febbraio
finge di rinverdirsi e coltiva nuovo gelo,
perché casualmente passasti
e non avevi altra strada,
per favore non bussare,
non essere tu.
Se ritieni di non avere presenza di spirito
e vuoi colmare i vuoti con il becco
scaltro del martin pescatore
che acciuffa di netto la preda
perché vuole esibire il bel piumaggio,
per favore non afferrarmi,
non essere tu.
Di questa esistenza non vediamo
che lo specchio deformato,
una tela ricamata e non ultimata
agli orli, non riusciamo
a scorgere il male che ci sorprende
come il vento sui vicoli ciechi
del non essere noi.
E se invece, nel guardarmi passare,
ti ha preso quel senso di distacco
da cui è colta la persona
che ha camminato per anni
separata da sé e adesso si ritrova,
allora te ne prego férmati,
cerca di essere tu.



NUESTROS SÁBADOS

Me parece hermoso caminar por la tarde
contigo, cuando no estás
y las copas de los tilos parecen correr
inclinándose frente al espectáculo del día que concluye,
tras los calurosos aplausos del viento.

Hay siempre una distancia que nos distrae
de ser sólo nosotros.

De esto soy cautivo y aguardo perplejo
mientras tu rostro inquieto elude
otro punto de vista, girando el mechón de pelo
hacia el mar tempestuoso de las pruebas de la vida
que viviremos y no viviremos juntos
esperando la estrella o el día correcto
en que el único nosotros será realmente rescatado.




I NOSTRI SABATI

Trovo bellissimo passeggiare di sera
con te, quando non ci sei
e le chiome dei tigli sembrano correre
in un inchino a spettacolo del giorno finito,
dopo i calorosi applausi del vento.

C’è sempre una distanza che ci distoglie
dall’essere solo noi.

Da questo sono preso e resto perplesso
mentre il tuo viso interrogativo elude
altro punto di sguardo, voltando la ciocca di capelli
verso il mare tempestoso degli esami della vita
che vivremo e non vivremo insieme
aspettando la stella o il giorno giusto
in cui il solo noi sarà davvero tratto in salvo.

Visits: 1047

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *