El día de hoy quiero compartirles seis poemas del libro Materia oscura (Raffaelli, 2017) del poeta italiano Gianni Darconza que tuve la gran oportunidad de traducir. Siento que la traducción es un baile en el que hay que seguir a quien lleva el paso aunque no podamos seguirlo completamente y cada uno tenga un cuerpo distinto y un propio estilo. En estos poemas intenté repasar los pasos de Gianni una y otra vez hasta aprendérmelos. En el caso de los haikús del final, me encanta pensar que son los mismos poemas, pero a la vez, no, ya que aquí lo que más importaba no era recrear los pasos en sí (el contenido), sino el ritmo (las sílabas). Ojalá los disfruten. <3
Andrea Muriel
MATERIA OSCURA
Acostumbrados a los grandes brillos
de la materia ordinaria
en los carteles y las videoterminales
cautivados por pixeles y fibra óptica
de pantallas de plasma o LCD,
al final nos ilusionamos
de que todo lo real se encuentre ahí.
No somos más que marineros desorientados
por fuerzas gravitacionales
incapaces de nadar
entre las olas del misterio
logramos divisar la punta
del iceberg con dificultad,
no somos mucho más evolucionados
que el hombre de Neanderthal
para comprender lo que nos rodea.
Lo esencial, lo hemos olvidado,
es invisible ante nuestros ojos,
más del 90% del universo
está formado por materia oscura
de la que ignoramos todo.
Pero la densidad de esta materia
condiciona nuestro destino
entre una lenta soledad cósmica
y el latido de millardos de años
de un universo pulsante
que muere primero y luego recomienza.
Así mi palabra
es sólo una parte infinitesimal
del verbo cósmico
en el que flotan los mundos
es una gota de realidad
en el océano de lo arcano.
Lo esencial se encuentra más allá de las apariencias
más allá del horizonte de eventos
en donde incluso el tiempo no existe
se encuentra en la materia oscura
de la tinta de la que está hecha
esta escritura mía.
MATERIA OSCURA
Abituati ai grandi bagliori
della materia ordinaria
sui cartelloni e i videoterminali
allettati da pixel e fibre ottiche
di schermi al plasma o LCD
alla fine ci siamo illusi
che il reale è tutto lì.
Non siamo che marinai disorientati
dalle forze gravitazionali
incapaci di nuotare
tra le onde del mistero
riusciamo a scorgere la punta
dell’iceberg a mala pena,
non siamo molto più evoluti
dell’uomo di Neanderthal
per capire quel che ci circonda.
L’essenziale, lo abbiamo scordato,
è invisibile agli occhi,
più del 90% dell’universo
è formato da materia oscura
di cui ignoriamo ogni cosa.
Ma la densità di questa materia
condiziona il nostro destino
tra una lenta solitudine cosmica
e il battito di miliardi di anni
di un universo pulsante
che prima muore e poi ricomincia.
Così la mia parola
è solo una parte infinitesimale
del verbo cosmico
in cui galleggiano i mondi
è una goccia di reale
nell’oceano dell’arcano.
L’essenziale è oltre le apparenze
oltre l’orizzonte degli eventi
dove anche il tempo più non esiste
è nella materia oscura
dell’inchiostro di cui è fatta
questa mia scrittura.
PRINCIPIO DE INDETERMINACIÓN
Trato de entender tu silencio
trato de aliviar el imprevisto llanto
en el fondo, me repito, te conozco
veinte años tal vez más de convivencia
debería conocer cada secreto tuyo
la más extraña verdad del universo
es que ignoro todo lo que te rodea
eres una partícula subatómica
imposible de observarse sin
alterar la trayectoria irremediablemente.
Pero ¿cómo se comporta verdaderamente
aquella misteriosa partícula
cuando no hay ojos que la observen?
No puedo ver el electrón
alrededor del átomo en movimiento
más de lo que puedo ver
los pensamientos detrás de tu llanto
los efectos me son sólo notorios
desde la paz y el contacto fugaz
del gato que se acerca furtivo
y que tu mano acaricia
contacto e infinita separación
contradicción y paradoja
gato al mismo tiempo vivo y muerto
como los recuerdos del tiempo transcurrido
principio de complementariedad
somos onda y partícula
somos amigos y somos enemigos
estamos libres y estamos en la celda
aplastados por el invisible otro
que en nuestras oscuridades se esconde.
PRINCIPIO D’INDETERMINAZIONE
Cerco di capire il tuo silenzio
cerco di alleviare l’improvviso pianto
in fondo, mi ripeto, ti conosco
vent’anni forse più di convivenza
dovrei conoscere ogni tuo segreto
la più strana verità dell’universo
è che ignoro quanto ti circonda
sei una particella subatomica
impossibile da osservare senza
alterar la traiettoria irreparabilmente.
Ma come si comporta veramente
quella misteriosa particella
quando non vi sono occhi ad osservarla?
Non posso vedere l’elettrone
attorno all’atomo in movimento
più di quanto non possa vedere
i pensieri dietro al tuo pianto
solo gli effetti mi sono noti
della pace al contatto fugace
del gatto che s’avvicina furtivo
e che la tua mano accarezza
contatto e infinito distacco
contraddizione e paradosso
gatto al tempo stesso vivo e morto
come i ricordi del tempo trascorso
principio di complementarità
siamo onda e particella
siamo amici e siamo nemici
siamo liberi e siamo in cella
schiacciati dall’invisibile altro
che nelle nostre oscurità si cela.
ANOCHECER EN SALAMANCA
Vivir y esperar ansiosamente
que llegue el ocaso
que regrese la noche
que lloren las estrellas
y en un parpadeo simplemente
apagar el mundo
en el que tú no estás
aquel único mundo
en el que estás tan lejana
físicamente
para poder encender
todos los demás dentro de mí
mundos distintos, pero de cualquier modo reales
verme reflejado en cada uno de ellos
en tu iris rubio
o en tu corazón de amante
y en la intimidad sin tabúes
descubrir sereno en cada uno de ellos
que aquí, a mi lado,
también estás tú.
ANOCHECER EN SALAMANCA
Vivere e ansiosamente aspettare
che giunga il tramonto
che ritorni la notte
che piangano le stelle
e in un batter di ciglia
semplicemente
spegnere il mondo
in cui non ci sei
quell’unico mondo
in cui sei tanto distante
fisicamente
per poter accendere
tutti gli altri dentro di me
mondi distinti, altrettanto reali
vedermi riflesso in ognuno di essi
nel tuo iride biondo
o nel tuo cuore di amante
e nell’intimità senza tabù
scoprire sereno in ognuno di loro
che qui, accanto a me,
ci sei anche tu.
DE GRANDE
Qué quieres ser de grande
me preguntaban frecuentemente los adultos
que entendían de la vida
por eso la amarga desilusión
cuando respondía que no
no quería ser doctor
ni abogado o ferrocarrilero
no quería un puesto en el banco
para tener un lugar seguro hasta la vejez
no quería una carrera
de ingeniero o futbolista
no quería ser tampoco
un gran explorador espacial
para seguir los pasos de Gagarin
o un héroe de mil aventuras
como el Zorro, Sandokan o Indiana Jones.
Lo que seré de grande…
respondía, y lo pensaba de verdad:
no hay nada más heroico
que ser aquello a lo que se está destinado
porque nunca ambicioné otra cosa
que ser un cadáver de morgue
en un episodio de CSI.
DA GRANDE
Cosa farai da grande
mi chiedevano spesso gli adulti
che della vita se ne intendono
da qui l’amara delusione
quando rispondevo che no
non volevo essere dottore
né avvocato o ferroviere
non volevo un posto in banca
per sistemarmi fino alla vecchiaia
non volevo una carriera
da ingegnere o calciatore
non volevo essere neppure
un grande esploratore spaziale
per seguire i passi di Gagarin
o l’eroe di mille avventure
come Zorro, Sandokan o Indiana Jones.
Cosa sarò da grande…
rispondevo, e lo pensavo per davvero:
non c’è nulla di più eroico
che essere ciò a cui ognuno è destinato
perché non ho ambito ad altro mai
che essere una salma da obitorio
in un episodio della serie CSI.
Acongojado
noto el mundo que pierdo
cuando lo miro
Afflitto avverto
tutto il mondo che perdo
ad ogni sguardo
Frágil la espuma
del mar, incluso horada
la dura roca
Spuma di mare
così fragile e scavi
anche la roccia
Gianni Darconza es poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas ‑ Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014), publicado en traducción española col el título El ladrón de palabras (Bogotá, 2019). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, P. Neruda, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Dalton, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll, J. Bozalongo, B. Clark y R. Lanseros. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).