Vuela Palabra

Louise Gluck

«Nostos», poema de Louise Glück

Hoy, deseo presentar en mi traducción al italiano, y en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy, el poema titulado «Nostos,» escrito por la poeta estadounidense Louise Glück.

«Nostos» es un término que proviene del griego antiguo y se relaciona con el regreso o retorno a casa. Este concepto es especialmente relevante en la literatura épica griega y la mitología, donde a menudo se hace referencia al «nostos» de héroes o personajes que emprenden aventuras lejos de su hogar y luego buscan regresar a él, como en el caso de Ulises. De manera similar, Glück explora la nostalgia a través de su narración, asociando a ese sentimiento la imagen de un árbol de manzano que permanece en el pasado y que solo vive ahora en su memoria.

Fabiola Castellani


 



Nostos

Había un manzano en el patio

esto debió haber sido
hace cuarenta añosatrás,
solo prados. Bancos
de crocus en la hierba húmeda.
Me paré en esa ventana:
finales de abril. Primavera
flores en el jardín del vecino.
¿Cuántas veces, realmente, floreció el árbol
en mi cumpleaños,
el día exacto, no
antes, no después? Sustitución
de lo inmutable
por lo cambiante, lo evolutivo.
Sustitución de la imagen
por la tierra incansable. ¿Qué
sé yo de este lugar?
El rol del árbol durante décadas
sustituido por un bonsái, voces
que se elevan desde las canchas de tenis —
Campos. Olor de la hierba alta, recién cortada.
Como se espera de un poeta lírico.
Miramos el mundo una vez, en la infancia.
El resto es memoria.

Trad. Marisol Bohórquez Godoy

 

 

Nostos

C’era un melo nel giardino –
saranno stati quarant’anni fa – dietro,
solo prati. Distese
di crochi nell’erba umida.
Stavo a quella finestra:
fine aprile. Fiori primaverili
nel giardino del vicino.
Quante volte, davvero, l’albero
era fiorito il giorno del mio compleanno,
il giorno esatto, non
prima, non dopo? Sostituzione dell’immutabile per il mutevole, ciò che evolve.
Sostituzione dell’immagine
per la terra inesorabile. Che cosa
so di questo luogo,
il ruolo dell’albero per decenni
assunto da un bonsai, voci
che si elevano dai campi da tennis –
Campi. Odore dell’erba alta, appena tagliata.
Come uno si aspetta da un poeta lirico.
Guardiamo il mondo una volta, da piccoli.
Il resto è memoria.

Trad. Fabiola Castellani

 

 


Nostos

There was an apple tree in the yard —
this would have been
forty years ago — behind,
only meadows. Drifts
of crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor’s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immutable
for the shifting, the evolving.
Substitution of the image
for relentless earth. What
do I know of this place,
the role of the tree for decades
taken by a bonsai, voices
rising from the tennis courts —
Fields. Smell of the tall grass, new cut.
As one expects of a lyric poet.
We look at the world once, in childhood.
The rest is memory.


Louise Glück (Nueva York, 1943 – Cambridge, Massachusetts, 2023) fue una destacada poeta estadounidense y docente en la Universidad de Yale. Fue galardonada con prestigiosos premios, como el Premio Pulitzer y el Premio Nobel de Literatura en 2020 por su obra The Wild Iris (1992), citando «su voz poética característica, que con su austera belleza universaliza la existencia individual». Es autora de once poemarios, entre los más destacados se encuentran Firstborn (1968), Triumph of Achilles (1985), Ararat (1990) y Averno (2006). Muchas de sus obras han sido traducidas al español.

Glück se ha convertido en un verdadero ícono de la poesía que aborda temas relacionados con la naturaleza. Su poesía, personal e íntima, está marcada por sus experiencias juveniles con la anorexia nerviosa y la psicoterapia. Lamentablemente, falleció el 13 de octubre de este año a causa de un tumor.

Visits: 4934

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

1 comentario en “«Nostos», poema de Louise Glück”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *