Conocí la escritura de Gabriele Galloni a través de su libro In che luce cadranno (RP, 2018), una obra que me conmovió mucho, ya que el autor, a su corta edad, escribía con una gran madurez. Aquel libro, que en su totalidad habla de los muertos, me causó gran curiosidad por la naturalidad con la cual Galloni concibe el destino de los que dejan este mundo. La muerte parece, para el poeta, un trascender hacia una luz distinta, hacia un plano que puede estar aquí, en medio de los vivos, sin alterarlo.
El 6 de septiembre del 2020, durante los duros meses de aislamiento por la pandemia, recibí la triste noticia de la prematura muerte de Gabriele. En aquel momento, todos aquellos poemas que de él había leído e incluso traducido, me parecieron un presagio funesto. Lloré la partida de este joven a quien no tuve la necesidad de conocer en persona para llegar a apreciar profundamente su inteligencia y la candidez de su espíritu. Con el paso del tiempo, sus poemas me han mostrado la capacidad de resurrección de Gabriele. No aquella idea romántica de un resucitar biblico, sino uno distinto. Porque la eternidad del poeta, al menos como yo la veo, está en cada latido de quien se atreve a leer su obra y en ella se reencuentra con algo de su propio ser. Tal vez Gabriele no nos ve, tal vez él no nos oye, pero nosotros lo escuchamos, lo leemos, y de él vamos aprendiendo que al final “seremos la imagen del hombre/No la criatura breve, sino el rastro.” Los invito entonces a celebrar su cumpleaños número 28 leyendo algunos poemas que he traducido y que hacen parte de los libros Creatura breve (2018), y Bestiario dei giorni di festa (2020).
De Creatura breve (Ensemble, 2018)
Fábula
Quiere intentar la disolución
de la carne. Probarla con conciencia.
Volverse tierra fértil, pero sin
morir; vivo sin solución.
Fabula
Volle provare la dissoluzione
della carne. Provarla con coscienza.
Rendersi terra fertile, ma senza
morire; vivo senza soluzione.
Proverbio # 3
Rompe la roca y te saldrá agua.
Podrás beberla, piensa en un regreso
en el asunto del último día.
La cosa que te anticipa y te cierra.
Pro Verbis #3
Rompi la roccia e ne uscirà dell’acqua.
Potrai berla, pensare un ritorno
alla materia dell’ultimo giorno.
La cosa che ti anticipa e ti chiude.
Fábula
Esta luna es una carrera de niños
alrededor de un pozo cuando el pozo está lleno
hasta el borde. Y no hay nadie en kilómetros.
Fabula
Questa luna è una corsa di bambini
attorno a un pozzo quando il pozzo è pieno
fino all’orlo. E nessuno per chilometri.
Proverbio #4
Y seremos la imagen del hombre
No la criatura breve, sino el rastro.
Pro Verbis #4
E saremo l’Immagine dell’uomo.
Non la creatura breve, ma la traccia.
Bestiario dei giorni di festa (Ensemble, 2020)
El perro
Un perro con dos patas es siempre un perro.
Mientras busques siempre con la cola
la fijeza de las cosas lejanas.
Il cane
Un cane con due zampe è sempre un cane.
Purché sempre ricerchi con la coda
la fissità delle cose lontane.
El pez dorado
El pez dorado es arúspice celestial;
prueba tú a descifrar las estrellas desde un vidrio –
seguramente no vas a lograrlo.
Il pesce rosso
Il pesce rosso è aruspice celeste;
prova tu a decifrare le stelle da un vetro –
sicuramente non ci riusciresti.
El avestruz
Andando siempre adelante todo el mundo
nos olvidará. Por eso el avestruz
prefiere ir en círculos.
Lo struzzo
Andando sempre avanti tutto il mondo
ci dimenticherà. Lo struzzo
preferisce così girare in tondo.
Gabriele Galloni (1995 – 2020). Publicó los poemarios Slittamenti (Augh!, 2017), In che luce cadranno (RP, 2018), Creatura breve (Ensemble, 2018) y L’estate del mondo (Marco Saya, 2019). También publicó la colección de cuentos Sonno Giapponese (Pequod, 2019). Fue codirector de Inverso – Revista de poesía y autor y creador, para la revista Pangea, de la columna Cronache dalla Fine: dodici conversazioni con altrettanti malati terminali.
***Fotografía del poeta a cargo de Dino Ignani