Vuela Palabra

Poemas de Gianni Montieri

Las cosas imperfectas de GIANNI MONTIERI


Le cose imperfette
(LiberAria Editrice 2019) di Gianni Montieri

Por Alesandra Corbetta
Trad. Marisol Bohórquez Godoy




¿No llamamos “cosa” a lo que no podemos nombrar de otra manera? ¿No son nuestros objetos más queridos, nuestros intereses, nuestras cosas? ¿Y no es imperfecto aquello que aún nos impulsa a hacer, a ser, a crear, a querer ir? ¿No somos nosotros mismos «cosas imperfectas»?
Montieri, haciéndonos creer que quiere hablar de algo vago y apartado de una forma finita, nos lleva en cambio a conocer afectos estables, lugares reales, personajes inolvidables en un viaje que está en el tiempo y en la existencia y que, precisamente en virtud de su no premeditación y de su apertura a lo inesperado y lo múltiple, se revela en toda su verdad.
Es aquí, en lo real, donde reside el poder de este poemario, porque Montieri no tiene miedo de encontrar el sentido de la vida en una camisa blanca atrapada en el momento de su lavado, ni del asombro por la grandeza de una obra como Millimetri. E incluso los espacios se presentan en toda su autenticidad, convirtiéndose, en los versos del poemario, en lugares a los que hemos concedido el privilegio de habitarnos y que por tanto pierden sus fronteras y su ubicación geográfica para moverse con nosotros y estar dondequiera que estamos.
Todos los poemas de los tres apartados que componen la obra, Lettere aperte al fronte sudamericano, Le persone rimaste e Previsione di marea, aunque broten del yo o de la visión que el yo tiene del mundo, nos obligan a traspasar de inmediato el umbral del plural porque Montieri, al poner en verso lo que orgullosamente es suyo, se adentra en el fondo de cada uno de nosotros, es decir, en lo universal, mostrando sin medias tintas la enorme diferencia entre la auto referencialidad como fin en sí mismo y, por tanto, la falsa poesía y la poesía verdadera, aquella en el que el ego es un intermediario, se convierte en puente.

 

 

Le cose imperfette (LiberAria Editrice 2019) di Gianni Montieri
a cura di Alessandra Corbetta


Non chiamiamo cosa ciò che non riusciamo a dire altrimenti? Non sono cosa i nostri più cari oggetti, i nostri interessi, le nostre cose? E non è imperfetto quello che ancora ci spinge a fare, a essere, a creare, a volere andare? Non siamo noi stessi delle “cose imperfette”?
Montieri, facendoci credere di volere parlare di qualcosa di vago e lontano da una forma finita, ci porta invece a conoscere affetti stabili, luoghi certi, personaggi indimenticabili in un viaggio che è nel tempo e nell’esistenza e che, proprio in virtù della sua non premeditazione e della sua apertura all’imprevisto e al molteplice, si rivela in tutta la sua verità.
Risiede proprio qui, nel vero, la potenza di questa raccolta, perché Montieri non teme di rinvenire il senso della vita in una camicia bianca colta nel momento del suo lavaggio, o nello stupore di fronte alla grandezza di un’opera come
Millimetri. E anche gli spazi si presentano in tutta la loro autenticità diventando, nei versi della raccolta, luoghi ai quali abbiamo concesso il privilegio di abitarci e che perdono, quindi, i loro confini e lo loro collocazione geografica per spostarsi insieme a noi ed essere ovunque noi siamo.
Tutte le poesie delle tre sezioni che compongono l’opera,
Lettere aperte al fronte sudamericano, Le persone rimaste e Previsione di marea, pur scaturendo dall’io o dalla visione che l’io ha del mondo, ci costringono a varcare immediatamente la soglia del plurale poiché Montieri, nel mettere in versi ciò che è orgogliosamente suo, entra nel profondo di ognuno di noi e cioè nell’universale, mostrando senza mezze misure la differenza madornale tra autoreferenzialità fine a sé stessa e, dunque, finta-poesia e poesia vera, quella nella quale l’ego diventa tramite, si fa ponte.

A continuación leeremos, en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy, cinco poemas del autor.



***
Sucederá, es posible, de hablar
de la deriva de este país
el ridículo que cubre la belleza
la decencia perdida
los principios (qué hermosa palabra es esta)
de la Constitución, de Enrico
Berlinguer, de su rostro seco
lo que diría, pensaremos
en los versos de Pasolini o de Raboni
en su dignidad, en todo esto
no estar a la altura, al vivir
en pena arrastrados por el suelo.


Capiterà, è possibile, di parlare
della deriva di questo paese
il ridicolo che ricopre la bellezza
la decenza venuta a mancare
i principi (che bella parola questa)
della Costituzione, di Enrico
Berlinguer, del suo viso asciutto
di che cosa direbbe, penseremo
ai versi di Pasolini o di Raboni
alla loro dignità, a tutto questo
non essere all’altezza, al vivere
in pena poco più che rasoterra.



***
Alguien me llevó a la biblioteca
afuera, sobre el agua, la primavera en anticipo.
Eres tú, por supuesto, que me prestas
la pluma que me robas el lápiz.
Escribo un largo fragmento sobre Kent Haruf
tú lees Magda Szabó yo continúo
a pensar en los derechos de autor vencidos
y en las verduras que comeremos esta noche.
Decimos algunas cosas sobre la traducción
tú resaltas, me lees un pasaje.


Estoy escribiendo este poema
mientras las cosas suceden;
este poema está sucediendo
mientras te sientas a mi lado.


Qualcuno mi ha portato in biblioteca
fuori, sull’acqua, la primavera inoltrata.
Sei tu, naturalmente, che mi presti
la penna che mi rubi la matita.
Scrivo un lungo pezzo su Kent Haruf
tu leggi Magda Szabó io continuo
a pensare ai diritti d’autore scaduti
e alle verdure che mangeremo stasera.
Diciamo alcune cose sulla traduzione
tu sottolinei, mi leggi un passaggio.

Sto scrivendo questa poesia
intanto che le cose accadono;
questa poesia sta accadendo
mentre mi siedi accanto.



***

Alguien tuiteó: «Está muerto
Chris Cornell”. En la oficina ha descendido
el silencio, no es que se hable mucho
aquí adentro. Me quedo consternado:
mis dos colegas no saben nada
de los Soundgarden. La memoria
vuelve a la mesa de billar
en la casa de Roberta, de Giuliano, de Daniela.
Envejecemos perdiendo así más cantantes
que cabellos. Giuliano tiene dos hijos
Roberta está en Berlín, Daniela muestra
que su bebé es hermosa. En seis días
es mi cumpleaños, Cornell canta
los colegas van a almorzar.


Qualcuno ha twittato: “È morto
Chris Cornell”. In ufficio è calato
il silenzio, non che si parli molto
poi qui dentro. Resto sgomento:
i miei due colleghi non sanno nulla
dei Soundgarden. La memoria
torna indietro al tavolo da biliardo
in casa di Roberta, a Giuliano, a Daniela.
Invecchiamo così perdendo più cantanti
che capelli. Giuliano ha due figli
Roberta sta a Berlino, Daniela insegna
la sua bambina è bella. Fra sei giorni
è il mio compleanno, Cornell canta
i colleghi vanno a pranzo.



***
La marea no respeta los horarios
astronómicos está escrito en letra pequeña
al final del boletín, antes
de la angustia que vendrá
me pregunto cuáles son las horas
para respetar (el amanecer de Matera
el atardecer de Campobasso);
meto las botas en una bolsita
como hacen los venecianos – Anna
me ha enseñado: cuando la marea
sube para no levantar las piernas
para arrastrar los pies, así sostiene
la patrona de casa que es el agua
atraída hacia arriba por la luna
bloqueada en la laguna por el siroco;
salgo de casa como uno de aquí
con la esperanza en un bolsillo
los SMS de alerta en el otro.


La marea non rispetta gli orari
astronomici
è scritto in piccolo

in fondo al bollettino, prima
dell’angoscia che verrà
mi domando quali siano le ore
da rispettare (l’alba di Matera
il tramonto di Campobasso);
metto gli stivali in una sportina
come fanno i veneziani – Anna
mi ha insegnato: quando la marea
sale di non sollevare le gambe
di trascinare i piedi – così comanda
la padrona di casa che è l’acqua
attratta verso l’alto dalla luna
bloccata in laguna dallo scirocco;
esco di casa come uno di qui
con la speranza in una tasca
gli sms dell’allerta nell’altra.



***
Estamos en la oscuridad, la luna juega todavía
salgo del supermercado, parezco
un espantapájaros, dos baldes
colgando de un brazo y tres trapeadores
en el otro. No bajes dice una señora
detrás de San Beneto, lo susurra
a ninguno, a mí, a los ladrillos
le responden los terciopelos del palacio
Fortuny, los carteles de Rossini
un afiche roto de Biennale
digo buenas noches no sé exactamente a quién
trato de mantenerme en equilibrio
entre baldes y botas dentro del río

impresiona la velocidad
Impresiona todo esto que no termina.
           

Siamo al buio, la luna gioca ancora
esco dal supermercato, somiglio
a uno spaventapasseri, due secchi
appesi a un braccio e tre moci
all’altro. Non cala dice una signora
dietro San Beneto, lo sussurra
a nessuno, a me, ai mattoni
le rispondono i velluti di palazzo
Fortuny, i manifesti del Rossini
un cartello strappato di Biennale
dico Buonasera non so bene a chi
cerco di tenermi in equilibrio
tra secchi e stivali dentro al fiume

impressiona la velocità
impressiona tutto questo non finire.



Gianni Montieri nació en Giugliano en 1971 y vive en Venecia. Ha publicado: Le cose imperfette (2019, LiberAria) Avremo cura (2014) y Futuro semplice (2010). Sus textos están incluidos en la revista monográfica «Argo», en los números sobre la muerte (VIXI) y sobre el agua (H2O) y en el número 19 de la revista «Versodove». Escribe en «Doppiozero», «minima & moralia», «Huffington Post», «Rivista Undici» y «Il Napolista», entre otras. Es editor de la revista bilingüe «THE FLR». Y forma parte del comité científico del Festival dei matti.




Visits: 2239

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

1 comentario en “Las cosas imperfectas de GIANNI MONTIERI”

  1. Pingback: Las cosa imperfectas – 5 poesie tradotte sulla rivista Vuela Palabra – gianni montieri

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *