Vuela Palabra

JORIE GRAHAM: «y la delgada pena llamada sinceridad nace»

Hoy les traigo un poema de Jorie Graham (New York, 1950) en mi traducción. Su poesía cuenta con procedimientos narrativos tanto en forma como estrategia y trata temas como filosofía, ciencia e historia. Graham suele dejar espacios en blanco para rellenar como muestra de su incapacidad para expresar lo aún no concebible. Fue galardonada con el Premio Pulitzer en el area de Poesía en 1996 con The Dream of the Unified Field: Selected Poems 1974-1992.


Andrea Muriel

De Region of unlikeness (1991).

 

Sin título

 

En la ciudad que aparentemente nunca existió,
en donde el héroe muere y muere en vano,
en donde de repente parece que uno no es uno mismo
(y tú, quién eres y ¿estás ahí?)
me encontré conmigo en la ventana al fin,
el cuarto de adentro oscuro, haciéndose tarde,
el _________ de afuera oscuro, haciéndose tarde.
Me encontré a mí misma recargada en el cristal, el cuerpo debajo de mí, desnudo,
y la tardanza no tan diferente de la sombra a mi alrededor,
y nada verdadero, nada se distrajo con formas alrededor de mí.

Afuera, luces intermitentes, profunda oscuridad.

Una empresa sin luna compuesta por torres que no están ahí a simple vista.


Compuesta por fuentes, sí pero invisibles, ¿no?
Y de que hablamos en la muerte de__________ hace tiempo.
Y de hace tiempo.
Y de las fuentes también, ¿no? ¿No puede ser eso verdad?–
¿Te parece a ti, también, extraño, que algo murió?
¿Algo que podríamos haber llamado el gran ser ahí de la existencia,
el gigante,
aquel que era una idea equivocada pero era,
el final de la unidad como una gacela que pudiera volar dentro de ella?
Mira aquí cómo se recuesta tranquilo él no triunfó,
sus hijos los puntos de vista están muertos, ellos vienen y se van,
¿ya te olvidaste?
Y que la nieve no deberá venir a marchitarlo pronto.
Puedes sentirlos en tu piel también ahora,
la capa de tardanza y la capa de prisa,
y el recubrimiento de miedo,
y el recubrimiento de el teatro está vacío ahora, querida, no deberíamos ir,
(y luego incluso las voces perdidas),
diferencia manteniendo el lugar en su lugar.
Recargada en la ventana en la oscuridad
cerrando mis ojos para ver aquella oscuridad,
abriendo y cerrándolos para sentirlos rozar uno contra el otro aquí adentro ahora, (sólo aquí),
la oscuridad apagada, la oscuridad abierta–
y en medio el ___________ en donde la desconfianza del significado
comienza, el succionar de proporción,
donde su voz se hace estrecha ahora para indicar el acercamiento
al final del
enunciado,
y la delgada pena llamada sinceridad nace,
y entonces la ciudad que aparentemente nunca existió,
el querer-haber-estado-realmente-ahí, de pie,
completamente de pie,
y algo más (ese algo más) comenzando a acumularse de nuevo (todo
redondo) (debajo) silbando agáchate agáchate Oh miserable esposa,
¿acaso no reconoces tu amor?

 

De Region of unlikeness (1991).

 

Untitled

In the city that apparently never was,
where the hero dies and dies to no avail,
where one is not oneself it suddenly appears
(and you, who are you and are you there?)
I found myself at the window at last,
the room inside dark, it being late,
the _______ outside dark, it being night.
Found myself leaning against the pane, the body beneath me naked,
and lateness not different from shadow around me,
and nothing true, nothing distracted into shape around me.

Outside, flashing lights, deep gloom.

A moonless enterprise consisting of towers not there to the naked eye.

Consisting of fountains, yes, but invisible, no?
And of what we spoke of in the dead of ___________ once long ago.
And of long ago.
And of fountains, too, no?, can’t that be true?–
Does it seem to you, too, stranger, that something died?
Something we could call the great thereness of being,
the giant,
he who was a wrong idea but was,
the end the singleness like a gazelle could fly into?
See here now how he lies at ease,
the beginning of eternity he lies at ease he did not win the day,
his children the points-of-view are dead, they come and go,
have you forgotten?
And that the snow shall not come to unbloom him soon.
Can you feel them on your skin now too,
the layer of lateness and the layer of hurry,
and the coating of fear,
and the coating of the theater’s empty now, dear, shouldn’t we ego,
(and then even the voices gone),
and difference holding the place in place.
Leaned against the window in the dark
closing my eyes to see that dark
then opening again to see that dark,
opening and shutting to feel them rub against each other in here now (only in here),
the shut dark, the open dark­–
and in between the ________ where the suspicion of meaning
begins, the suck of shapeliness,
as where this voice narrows now to indicate the nearing
of the end of
the sentence,
and the thin grief called sincerity is born,
and then the city that apparently never was,
the wanting-to-have-really-been, standing up,
standing right up,
and something else (the something else) starting to pool again (all
round) (below) hissing bend down bend down wretched wife,
do you not recognize your love?

 

Jorie Graham (New York, 1950) en mi traducción. Ella es descrita por la revista Poetry como una de las más celebradas poetas de la generación de post-guerra norteamericana. Escribió los libros: Fast: Poems (Ecco, 2017), From the New World: Poems 1976-2014 (Ecco, 2015), Place: New Poems (Ecco, 2012), Sea Change (Ecco, 2008), Never (Ecco, 2002), Swarm (Ecco, 2000), and The Dream of the Unified Field: Selected Poems 1974-1994 (Ecco, 1997).

 

 

Visits: 668
0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *