Hoy tengo el placer de presentar, en mi traducción al italiano, y en la traducción al español de Marisol Bohorquez Godoy, un poema de la poeta polaca Wisława Szymborska, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996.
En estos versos, la autora nos invita a reflexionar sobre la vida, su imprevisibilidad y su significado mediante una alegoría teatral. La incomodidad, el miedo y el bochorno del actor que se encuentra lanzado a la premier de una obra sin oportunidad de ensayo, nos incitan a cuestionar si todo es una casualidad o si hay una antigua máquina dirigiendo los hilos detrás de escena.
El poema constituye una profunda reflexión sobre los interrogantes universales de todos los seres humanos, expresada con simplicidad e inmediatez en sus versos.
La vida mientras esperas
Espectáculo sin ensayos.
Cuerpo sin cambios.
Cabeza sin premeditación.
No sé nada sobre el papel que represento.
Solo sé que es el mío. No puedo cambiarlo.
Tengo que adivinar en el momento
de qué se trata esta obra de teatro.
Poco preparada para el privilegio de vivir,
me cuesta mantener el ritmo que la acción requiere.
Improviso, aunque detesto improvisar.
Tropiezo en cada paso sobre mi ignorancia.
No puedo ocultar mis modales torpes.
Mis instintos son melodramáticos.
El miedo al escenario me hace inventar excusas, lo que me humilla aún más.
Las circunstancias atenuantes me golpean cruelmente.
No puedes recuperar las palabras y los impulsos,
estrellas que no contarás,
tu carácter como un impermeable que te has abrochado corriendo –
estos son los penosos resultados de toda esta imprevisibilidad.
¡Si tan solo pudiera probar primero, un miércoles,
o replicar un solo jueves que ha pasado!
Pero aquí llega el viernes con un guion que nunca he visto.
¿Es justo, me pregunto
(mi voz un poco ronca,
dado que ni siquiera pude calentarla entre bastidores)?
Te equivocarías si pensaras que es solo una prueba al azar
realizada en un alojamiento improvisado. Oh no.
Estoy en el escenario y veo cuán fuerte es.
Los objetos de escena son sorprendentemente precisos.
La máquina que gira el escenario existe desde mucho antes.
Las galaxias más lejanas han sido encendidas.
Oh no, no hay duda, esta debe ser la premier.
Y cualquier cosa que haga
Se convertirá para siempre en lo que he hecho.
Trad. Marisol Bohórquez Godoy
La vita mentre aspetti
La vita mentre aspetti.
Spettacolo senza prove.
Corpo senza modifiche.
Testa senza premeditazione.
Non so niente della parte che recito.
So solo che è la mia. Non posso scambiarla.
Devo indovinare sul momento
Solamente di che cosa tratta quest’opera teatrale.
Poco preparata per il privilegio di vivere,
faccio fatica a mantenere il passo che l’azione richiede.
Improvviso, benché detesti improvvisare.
Inciampo ad ogni passo sulla mia ignoranza.
Non posso celare le mie maniere zotiche.
I miei istinti sono melodrammatici.
La paura del palco mi fa inventare scuse, il che mi umilia ancora di più.
Le circostanze attenuanti mi colpiscono crudelmente.
Non puoi riprenderti le parole e gli impulsi,
stelle che non conterai,
il tuo carattere come un impermeabile che hai abbottonato in corsa –
ecco gli esiti penosi di tutta questa imprevedibilità.
Se solo potessi provare prima, un mercoledì,
o replicare un singolo giovedì che è passato!
Ma ecco che arriva il venerdì con un copione che non ho mai visto.
E’ giusto, mi chiedo
(la mia voce un po’ rauca,
dato che non l’ho potuta neanche scaldare dietro le quinte).
Cadresti in errore a pensare che è soltanto un quiz a casaccio
svolto in un alloggio improvvisato. Oh no.
Sono sul set e vedo come forte sia.
Gli oggetti di scena sono sorprendentemente precisi.
La macchina che ruota il palco esiste da molto prima.
Le galassie più lontane sono state accese.
Oh no, non c’è alcun dubbio, questa dev’essere la premiere.
E qualsiasi cosa io faccia
Si muterà per sempre in quello che ho fatto.
Trad. Fabiola Castellani
Life While-You-Wait
(English version by S. Baranczak and C. Cavanagh
Original Language Polish)
Life While-You-Wait.
Performance without rehearsal.
Body without alterations.
Head without premeditation.
I know nothing of the role I play.
I only know it’s mine. I can’t exchange it.
I have to guess on the spot
just what this play’s all about.
Ill-prepared for the privilege of living,
I can barely keep up with the pace that the action demands.
I improvise, although I loathe improvisation.
I trip at every step over my own ignorance.
I can’t conceal my hayseed manners.
My instincts are for happy histrionics.
Stage fright makes excuses for me, which humiliate me more.
Extenuating circumstances strike me as cruel.
Words and impulses you can’t take back,
stars you’ll never get counted,
your character like a raincoat you button on the run?
the pitiful results of all this unexpectedness.
If only I could just rehearse one Wednesday in advance,
or repeat a single Thursday that has passed!
But here comes Friday with a script I haven’t seen.
Is it fair, I ask
(my voice a little hoarse,
since I couldn’t even clear my throat offstage).
You’d be wrong to think that it’s just a slapdash quiz
taken in makeshift accommodations. Oh no.
I’m standing on the set and I see how strong it is.
The props are surprisingly precise.
The machine rotating the stage has been around even longer.
The farthest galaxies have been turned on.
Oh no, there’s no question, this must be the premiere.
And whatever I do
will become forever what I’ve done.
Wisława Szymborska (1923-2012) fue una destacada poeta polaca galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 1996. Es conocida por su estilo único y su capacidad para abordar temas filosóficos con humor e ironía. Algunos de sus libros más destacados incluyen Preguntas a mí misma (1954), Llamada al Yeti (1957), No sé qué gente (1997). Su obra ha sido traducida a numerosos idiomas y continúa siendo leída y admirada en todo el mundo.
excelente este poema La vida mientras espera. Gracias por darme la oportunidad de leelo.