Vuela Palabra

Siegfried Sassoon

La primera guerra mundial en un poema de Siegfried Sassoon

En el día de hoy quiero compartir, en mi traducción al italiano, y en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy, un poema del escritor y poeta británico Siegfried Sassoon. En él retrata la guerra desde su experiencia como oficial del ejercito y desde la valentía de cada madre, esposa, hija, hermana que tuvo que esperar el regreso de quien no tenía más opción que tomar parte en el horror de un enfrentamiento bélico del que muchos no salieron con vida. Espero que lo disfruten.
                                                                                                         

Fabiola Castellani

 

 



GLORIA DE LAS MUJERES


Ustedes nos aman cuando somos héroes, en casa de licencia,
O heridos en un lugar digno de mención.
Ustedes veneran las condecoraciones; ustedes creen
Que la caballería redime las desgracias de la guerra.
Ustedes nos construyen armaduras. Ustedes escuchan con deleite,
Las historias sobre la inmundicia y el peligro tiernamente emocionadas.
Ustedes coronan nuestros lejanos ardores mientras luchamos,
Y lloran nuestros laureados recuerdos cuando nos matan,
No pueden creer que las tropas Británicas se “retiran”
Cuando el último horror del infierno las rompe, y corren,
Pisoteando los terribles cadáveres —ciegos de sangre.
   Oh madre alemana que sueña junto al fuego,
   Mientras tejes calcetines para enviar a tu hijo
   Su rostro está hundido profundamente en el barro.

Trad. Marisol Bohórquez Godoy

 



GLORIA DELLE DONNE


Voi ci amate quando siamo eroi, a casa in licenza,
O feriti in un posto degno di nota.
Voi venerate le onorificenze; voi credete
Che la cavalleria redima le infamie della guerra.
Voi ci fate le bombe. Voi ascoltate con diletto,
Racconti sulla sporcizia e il pericolo teneramente elettrizzate.
Voi incoronate i nostri distanti ardori mentre combattiamo,
E piangete le nostre memorie coperte d’alloro quando veniamo Uccisi.
Non potete credere che le truppe britanniche si “ritirino”
Quando l’ultimo orrore dell’inferno li spezza, e scappano,
Calpestando corpi orribili- accecati dal sangue.
   O madre tedesca che sogni accanto al fuoco,
Mentre stai cucendo calzini da inviare a tuo figlio
Il suo viso viene calpestato sempre di più nel fango.

Trad. Fabiola Castellani

 


GLORY OF WOMEN


You love us when we’re heroes, home on leave,
Or wounded in a mentionable place.
You worship decorations; you believe
That chivalry redeems the war’s disgrace.
You make us shells. You listen with delight,
By tales of dirt and danger fondly thrilled.
You crown our distant ardours while we fight,
And mourn our laurelled memories when we’re killed.
You can’t believe that British troops “retire”
When hell’s last horror breaks them, and they run,
Trampling the terrible corpses—blind with blood.
   O German mother dreaming by the fire,
   While you are knitting socks to send your son
   His face is trodden deeper in the mud.


Siegfried Loraine Sassoon (Matfield, Reino Unido, 8 de septiembre de 1886 – Heytesbury, Reino Unido, 1 de septiembre de 1967) fue un escritor y poeta británico. Sus poemas antibelicistas, escritos tras su experiencia como oficial del Ejército británico en la Primera Guerra Mundial, se hicieron muy famosos, aunque el mayor reconocimiento literario lo obtuvo por su obra en prosa, especialmente por los tres volúmenes de su autobiografía novelada, conocida como la Trilogía de Sherston.

Visits: 2605

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *