Vuela Palabra

Pauline Barrington

La Primera Guerra Mundial en un poema de Pauline Barrington

En el día de hoy quisiera compartir, en mi traducción al italiano, y en la traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy, un poema de la poeta estadounidense Pauline Barrington quien vivió durante la Primera Guerra Mundial. Este poema pareciera describir una situación común y cotidiana donde una madre teje mientras que los niños juegan juntos y la guerra entra con fuerza en el hogar. El juego de los hermanos llega a ser una guerra simulada y acaba con el sollozo del hermano más pequeño, ecos lejanos de la historia de Caín y Abel.  La autora muestra cómo la madre está tejiendo, sin darse cuenta, el destino de sus mismos niños.  Una manera original para reflexionar sobre la importancia de una educación para la paz desde la edad temprana. Un mensaje de paz, de hermandad e igualdad entre todos los hombres. Espero que disfruten de sus profundos versos.

                                                                                                           Fabiola Castellani

 

 

 

Educación

La lluvia se resbala, gotea calle abajo;

El día es gris como cenizas en el corazón.
Los niños juegan con soldaditos de plomo,
                         Mientras coses
                         Hilera tras hilera.
Las lágrimas resbalan, gotean una a una;
Su hijo ha disparado y herido a su hermano pequeño.
La batalla mímica terminó con un sollozo,
                             Mientras sueñas
                             Sobre tu costura.
La sangre resbala, gotea gota a gota;
Los hombres están muriendo en el lodo de las trincheras.
Las balas buscan lo fugaz entre los muertos.
                             Mientras tú flotas,
                             El tamiz de Dios.
La tinta resbala, gotea de las plumas,
Sobre papeles, Blanco y Naranja, Rojo y Gris, –
Historia para los niños del mañana, –
                               Mientras parloteas
                               Acerca del destino.
La guerra se está resbalando, derramando muerte en la tierra.
Si el hijo es padre del hombre,
¿Es la pistola de juguete el padre de Krupps?
¡Por el amor de Dios, piensa!
                               Mientras coses
                               Hilera por Hilera.

 


Educazione

La pioggia scivola, gocciola giù nella strada;
Il giorno è grigio come ceneri sul cuore.
I bambini giocano con soldati fatti di latta,
                           Mentre tu cuci
                           Fila dopo fila.
Le lacrime scivolano, gocciolano una ad una;
Tuo figlio ha sparato e ferito il suo fratellino.
La battaglia simulata termina con un singhiozzo,
                           Mentre sogni
                           Sulla tua cucitura.
Il sangue scivola, gocciola goccia per goccia;
Gli uomini stanno morendo nel fango delle trincee.
I proiettili cercano il veloce tra i morti.
                           Mentre ti lasci trasportare,
                           Il setaccio di Dio.
L’inchiostro scivola, gocciola dalle penne,
Sui fogli, Bianco e Arancione, Rosso e Grigio, –
Storia per i bambini del domani, –
                       Mentre tu blateri
                       Sul Destino.
La guerra sta scivolando, gocciola morte sulla terra.
Se il bambino è il padre dell’uomo,
E’ la pistola giocattolo il padre di Krupps?
Per l’amor di Dio pensa!
                             Mentre tu cuci
                             Fila dopo fila.

 


Education

The rain is slipping, dripping down the street;
The day is grey as ashes on the hearth.
The children play with soldiers made of tin,
                         While you sew
                          Row after row.
The tears are slipping, dripping one by one;
Your son has shot and wounded his small brother.
The mimic battle’s ended with a sob,
                             While you dream
                             Over your seam.
The blood is slipping, dripping drop by drop;
The men are dying in the trenches’ mud.
The bullets search the quick among the dead.
                             While you drift,
                             The God’s sift.
The ink is slipping, dripping from the pens,
On papers, White and Orange, Red and Grey, –
History for the children of tomorrow, –
                               While you prate
                               About Fate.
War is slipping, dripping death on earth.
If the child is father of the man,
Is the toy gun father of Krupps?
For Christ’s sake think!
                                 While you sew
                                 Row after row.

 


Pauline Barrington nació en Philadelphia en 1876. Trabajó como secretaria y escribió cuentos y poemas para algunas revistas. Algunos de sus poemas fueron publicados en colecciones de poemas de mujeres sobre la Primera Guerra Mundial: Scars upon my hear, título tomado del poema de Vera Brittain To my brother: Tus heridas de guerra son cicatrices sobre mi corazón, seleccionadas de Catherine Reilly, y también en antologías más recientes como Women’s Poetry of the First World War  de Nosheen Khan (1988).

En 1901 se casó con Charles Barrington. En 1915 ganó el premio por la obra de un acto When the young birds go, una obra teatral donde los personajes femeninos son particularmente emancipados y muestran valores modernos.


Visits: 1531
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *