Hoy voy a compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas de la poeta y ensayista mexicana Rocío Cerón. Su obra investiga las formas de construcción de la memoria, sus vacilaciones, la suspensión de sentidos (para crear otros sentidos) y el desplazamiento como territorios de choque para crear piezas transmediales.
Debajo de esta dermis la brasa
aclara el engaño de estar vivo
Sotto questo derma la brace
chiarisce l’inganno di essere vivo
HABITACIÓN 413
Que nadie contradiga cuan abierto es el deseo
de estar así, bajo las sábanas de otoño,
mirando destejer del día a las sombras.
Que nadie ose (no mientan, no sean púdicos) decir
que en este lecho de herido no hay gozo,
lascivia, encantamiento.
Que nada irrumpa tan excelso instante, que nada evite
el contacto de la gasa sobre el cuerpo.
Que nadie venga
(¡cómo no odiar a las visitas y sus lánguidos consuelos
y su encendido morbo por la muerte!) a escuchar
la respiración atrofiada, el quejido
—una y otra vez, una y otra vez—
de dolor profundo, oculto.
Que nadie mire este despojo de hombre
—ya flor, ya hierba, ya esqueleto–
agitándose en la arista del recuerdo,
intentando guardar las mieses, el sudor,
la breve valentía de ser presa.
Que nadie roce sus labios, manos,
que nadie toque nada.
No recorran esta habitación, esta ciudad cercada,
huelan sólo la fragancia del espino.
STANZA 413
Che nessuno contraddica quanto è aperto il desiderio
di starsene così, sotto le lenzuola in autunno,
guardando disfare dal giorno all’imbrunire.
Che nessuno osi (non mentite, non siate pudichi) dire
che in questo letto da ferito non c’è godimento,
lascivia, incantesimo.
Che nulla irrompa in istante tanto eccelso, che nulla eviti
il contatto della garza sopra il corpo
Che nessuno venga
(come non odiare le visite e le sue languide consolazioni
e il suo acceso morbo per la morte!) ad ascoltare
la respirazione atrofizzata, il lamento
‑ ancora ed ancora ripetutamente‑
di dolore profondo e occulto.
Che nessuno guardi questa spoliazione d’uomo
‑già fiore, già erba, già scheletro‑
che si agita nello spigolo del ricordo,
cercando di guardare le messi, il sudore,
il breve coraggio di essere bottino.
Che nessuno sfiori le sue labbra, mani,
che nessuno tocchi nulla.
Non percorrete questa stanza, questa città accerchiata,
annusate solo la fragranza dello spino.
SUBLINGUAL
¿Qué hay debajo de la lengua?
¿Un triturar de huestes vocálicas,
un cierzo de agudas consonantes,
un despojo de viento áureo,
quizá el mustio huso de la letra?
Aquí entre toneles de saliva y tiento
se guarda el vocablo,
la gramática de tu rojo nombre,
y se incendia –sí, se incendia–
la simetría del giro:
debajo de la lengua hay un presidio.
A Ehitel Silva Zegarra
SUBLINGUALE
Che cosa c’è sotto la lingua?
Un triturare di milizie vocaliche,
una tramontana di acute consonanti,
una spoliazione di vento aureo,
forse l’appassito fuso della lettera?
Qui tra tonnellate di saliva e tatto
si conserva il vocabolo,
la grammatica del tuo rosso nome,
e s’incendia –sì, s’incendia‑
la simmetria del giro:
sotto la lingua c’è un presidio.
A Ehitel Silva Zegarra
VACÍO
1.
deslumbrante en sus dunas contornos hendiduras
el desierto enceguece a quien no sabe mirarlo
sólo él comprende su rumor sosegado de gavias y palabras
ahí
el mundo es urdimbre de tajos trabes y tramas del alma
7.
transcurre el viaje por la misma órbita se repiten las ondas
palabras y líneas cuelgan del mismo vilo
hay prisa por regresar a las cenizas a las rosas basálticas
a la ronda del fósforo
en el lance de lo eterno hay una respuesta de claridad negra
una inteligencia devota que doma cuevas y aire
una tibieza de verbo que no tiene muerte nacimiento
sólo sucesión
respuesta
8.
intacto
él horada en el vórtice del suelo
anida en los cimientos
baja y sube por hilos impregnados de mielgas y sangre
lleva en la frente la historia de la brisa la madurez del musgo
ha hallado aquí la consumación de la deriva el traspatio de las horas
el revés del relámpago la conquista del exilio
en la fijeza vesperal un sueño se ensancha y desafía al mundo
VUOTO
1.
abbagliante nelle sue dune contorni fenditure
il deserto acceca chi non sa guardarlo
solo lui capisce il proprio rumore pacifico di altopiani e parole
lì
il mondo è ordito di squarci travi e trame dell’anima
7.
trascorre il viaggio nella stessa orbita si ripetono le onde
parole e righe pendono dallo stesso bilico
c’è fretta di ritornare alla cenere alle rose basaltiche
alla ronda del fiammifero
nel combattimento dell’eterno c’è una risposta di chiarezza nera
un’intelligenza devota che doma grotte e aria
un tepore di verbo che non ha morte nascita
solo successione
risposta
8.
intatto
lui perfora nel vortice del suolo
si annida nelle fondamenta
sale e scende su fili impregnati di melica e sangue
porta sulla fronte la storia della brezza la maturità del muschio
ha trovato qui la consumazione della deriva il cortile posteriore delle ore
il rovescio del fulmine la conquista dell’esilio
nella fissità vespertina un sogno si allarga e sfida il mondo
SITIO DE PARTIDA
…………………………………………….. Lo más profundo que hay en el hombre es la piel.
……………………………………………………………………………………………………………Paul Valéry
Debajo de la piel hay un fracaso.
El alveolo no atempera el miedo,
el ramaje exacto va, viene,
trayendo la oquedad del aire
(esta sangre, despoblada de hábitos, sólo conoce el eco de una letra:
M que madura en las vértebras, castañea menuda, y mártir es en este navegar
de muecas que el olvido no procura)
Debajo de esta dermis la brasa aclara el engaño de estar vivo
(brasa como filo, filo de cierta era, era que guarda lo insondable)
aquí ‑líquido que guarece la llama,
aire que entona un gemido tácito y palpable‑
se esconde el humor de la infancia,
la lentitud del invierno,
la cosecha muerta de una frase.
POSTO DI PARTENZA
……………………………………………..La cosa più profonda che c’è nell’uomo è la pelle.
…………………………………………………………………………………………………………..Paul Valéry
Sotto la pelle c’è un fallimento.
L’alveolo non mitiga la paura,
i rami esatti vanno, vengono
portando la cavità dell’aria
(questo sangue, spopolato di abitudini, conosce solo l’eco di una lettera:
M che matura nelle vertebre, colpisce insignificante, ed è martire in questo navigare
di smorfie che l’oblio non procura)
Sotto questo derma la brace chiarisce l’inganno di essere vivo
(brace come filo, filo di certa era, era che serba l’insondabile)
qui –liquido che ripara dalla fiamma,
aria che intona un gemito tacito e palpabile‑
si nasconde lo spirito dell’infanzia,
la lentezza dell’inverno,
il raccolto morto di una frase.
Rocío Cerón (Ciudad de México, 1972) es poeta, ensayista y editora mexicana. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Diorama (2012), Nudo vortex (2015), Borealis (2016), Materia oscura (2018), Spectio (2019), Divisible corpóreo (2022) y Basalto (2022). Ha sido galardonada con el Premio Nacional de Literatura Gilberto Owen 2000 (México) y el Premio See America Travel Award 2005 (Estados Unidos). Piezas suyas han sido expuestas en escenarios internacionales como el Centro Pompidou, París; Southbank Centre, Londres, Museo de Arte Moderno, México, Institutos Cervantes de Berlín, Londres y Estocolmo, Espacio Expansivo. En 2022 recibió las Residencias Córdoba-Ciudad de las Ideas de la Fundación Artdecor y el Ayuntamiento de Córdoba (España) y del Centro de Investigación, Innovación y Desarrollo de las Artes (Monterrey, México) para desarrollar proyectos de poesía sonora y performática para intervención en espacios públicos. Desde 2010 forma parte del Sistema Nacional de Creadores de Arte de México (SNCA). Sus poemas han sido traducidos al inglés y a diversos idiomas europeos. Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte del FONCA. Su obra puede leerse/ verse/escucharse en rocioceron.com.
Visitas: 0