Vuela Palabra

Gian Mario Villalta

La palabra poética de Gian Mario Villalta

En estos textos, Gian Mario Villalta transforma al hibisco en un interlocutor capaz, con su sola presencia, de suscitar una importante reflexión en torno al sentido de la existencia, revistiéndolo del rol que fue de la luna y de los rebaños, haciendo de él un oyente mudo pero partícipe del flujo de conciencia del poeta, comprometido con la comprensión de su propio papel en el universo, la dirección de las cosas, el paso del tiempo. El diálogo hecho extrínseco, que es en realidad un soliloquio íntimo consigo mismo, transpone dudas acerca de la planta, incertidumbres y creencias que conciernen primordialmente al origen – el “de dónde venimos” – queda tangible de la imagen-sustantivo de la raíz y el rasgo de unión entre las dimensiones espacial y temporal, porque lo que pulsa en forma telúrica es la necesidad de decir hemos sido el mismo tiempo.


Alessandra Corbetta
Trad. Marisol Bohórquez Godoy




In questi testi, Gian Mario Villalta trasforma l’ibisco in un interlocutore capace, con la sola presenza, di smuovere un’importante riflessione intorno al senso esistenza, ricoprendolo del ruolo che è stato della luna e delle greggi, facendolo cioè ascoltatore muto ma partecipe del flusso di coscienza del poeta, impegnato a comprendere il proprio ruolo nell’universo, il verso dell’andare delle cose, lo scorrere del tempo. Il dialogo reso estrinseco, che è in realtà un soliloquio intimo tre sé e sé, traspone sulla pianta dubbi, incertezze e convinzioni che riguardano in primo luogo l’origine – il “da dove veniamo” –, resa tangibile dall’immagine-sostantivo della radice e trait d’union tra la dimensione spaziale e quella temporale, perché ciò che pulsa in maniera tellurica è la necessità di dire siamo stati lo stesso tempo.

A.C


Traducción al español de Marisol Bohórquez Godoy


Hibisco


1.

Hibisco, no te han abandonado
no insistas, nunca supiste
de dónde vienes, y esas hojas, esas flores
en la bella estación fueron un hecho
que no comprendiste, y que jamás comprenderás.
No te rindas, es normal
toda esta oscuridad, las voces siempre más lejanas. De aquellas hojas,
de aquellas flores, ¿quién se ha percatado?
y quién, en cambio, una
o dos arrancó (no sabes
ni siquiera si las tiró, las usó como
adorno o las perdió) ha sido aquello
el sentido de todo, ¿su belleza?


2.

Creíste escuchar, ya está todo decidido, que tú creyeras
oír, que preguntaba por ti, que deseara una promesa tuya,
no, no puedes decir que estás desilusionado
o que te han defraudado,
es más simple – fuera
de aquí, todo, se acabó, eres
pasado, y lleno de vida, ahora, en las raíces, la oscuridad,
el frío, tú lo sientes
¿el frío?


3.

“Hibisco, nos hemos tocado, hemos sido
el mismo tiempo, pero ¿qué sabes tú de la tierra,?
en la tierra, ¿qué sientes?
Las palabras, las imágenes
conocen en mí la materia
como tú sabes de mí si te tuerzo
el tallo, entibio la corteza
con mis manos, traigo tierra, granos
de potasio.
Un perro muerde
tus raíces en la oscuridad, en el sueño
creces sobre mi cuerpo desnudo.”


4.

“No eres tú, hibisco, no eres tú, pero toma
palabra, en mi voz, en la mente,
como todo lo que veo y escucho. ¿Te importa
si no sabemos lo que soy yo
para ti, tú para mí, por todo
tú y yo el universo?»




Ibisco


1.

Ibisco, non sei stato abbandonato
non insistere, non hai mai saputo
da dove vieni, e quelle foglie, quei fiori
nella bella stagione erano un fatto
che non hai compreso, e non mai.
Non arrenderti, è normale
tutto ’sto buio, le voci sempre più
lontane. Di quelle foglie,
di quei fiori, chi se n’è accorto?
E chi invece uno
o due ne ha strappati (non sai
neppure se li ha buttati o se n’è
ornato o li ha persi) è stato quello
il senso di tutto, il suo bello?


2.

Hai creduto di sentire, era già tutto deciso, che tu credessi
di sentire, che chiedesse di te, che volesse da te una promessa,
no, non puoi dire che sei disilluso
o che sei stato deluso,
è più semplice: passa
via, tutto, è passato, sei
passato, e pieno di vita, adesso, nelle radici il buio,
il freddo, tu lo senti
il freddo?


3.

“Ibisco, ci siamo toccati, siamo stati
lo stesso tempo, ma cosa sai della terra,
tu nella terra, che senti?
Le parole, le immagini
conoscono in me la materia
come tu sai di me se ti torco
il fusto, intiepidisco la scorza
con le mani, porto terriccio, grani
di potassio.
Un cane addenta
le tue radici nel buio, nel sogno
cresci sul mio corpo nudo.”


4.

“Non sei tu, ibisco, non sei tu, ma prendi
nella mia voce parola, nella mente,
come ogni cosa che vedo e sento. Ti importa
se non sappiamo che cosa siamo io
per te, tu per me, per tutto
tu e io l’universo?”




Gian Mario Villalta (Pordenone 1959). Debutó como poeta en «Alfabeta» a mediados de los años 80. En los años siguientes escribió en las revistas «il verri», «Studi di Estetica», «ClanDestino» , «Tratti», «Nuovi Arguments», «Testo a Fronte», «Baldus», «Diverse Lingue», y más recientemente en la revista online «Doppiozero». Gian Mario Villalta es ensayista y narrador (su último libro de cuentos, publicado a principios de febrero de 2022, se titula Parlare al buio (SEM editore). Sigue desde hace muchos años el panorama poético italiano (ha prestado especial atención a la obra de Andrea Zanzotto colaborando con Meridiano Mondadori y editando el Oscar en doble volumen de escritos literarios). Escribe poesía (Premio Viareggio 2011 con Vanità della mente; Premio Carducci con Telepatía 2016). Su último libro de poesía es Dove sono gli anni (Garzanti, septiembre de 2022). Es director artístico de el festival literario Pordenonelegge. festa del libro con gli autori.

Visits: 2356

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *