Hace aproximadamente un año el poeta Bruno Galluccio me confió la labor de traducir su libro La misura dello zero. Debo confesar que ha sido el reto más grande que hasta ahora he tenido como traductora, al tratarse de un poemario compuesto por cien poemas que, en su totalidad, contienen un lenguaje científico apoyado en teorías de las matemáticas y de la física.
Desde muy joven me apasioné por el estrecho vínculo que advierto entre la ciencia y las artes. Siempre he considerado que la belleza, el caos, la armonía y todo cuanto atrae nuestra mirada, está determinado por un orden superior; hasta cierto punto, comprensible mediante fórmulas y teoremas. Bruno Galluccio se ha convertido, para mí, en el más claro exponente de una poesía capaz de dar respuesta a la pregunta ¿Qué relación hay entre ciencia y poesía? Sus versos, como un haz de luz, atraviesan nuestras mentes dibujando horizontes insospechados. Espero que disfruten de esta selección de poemas que a continuación presento.
***
los hombres se detienen y piensan en la forma del rostro
en cómo amueblaron los apartamentos
en cómo la evolución ha dado ese salto
que luego permaneció como un grito a lo largo de los siglos
hasta la mesa del laboratorio de ayer
donde haces de ondas e inducciones de campos
intentan adivinar una hipótesis
y las ondas cerebrales también umbrales
de alguna mutación genética
se ofrecen a la confusión masiva de datos
* * *
gli uomini si fermano e pensano alla forma del viso
a come hanno arredato gli appartamenti
a come l’evoluzione ha compiuto quel salto
che poi come un urlo è rimasto nel corso dei secoli
fino al tavolo di laboratorio di ieri
dove fasci di onde e induzioni di campi
tentano di azzardare un’ipotesi
e le onde cerebrali anch’esse soglie
di qualche mutazione genetica
si offrono alla massa garbuglio di dati
***
veía sobre las páginas
la estructura sistólica de las fórmulas
el semicírculo del paréntesis
el corte de las fracciones
el sigma-sistema de sorpresas infinitas para sumar
la ese alargada de la integral
que mide formas no regulares
y los grupos perfectos en las operaciones simples y cerradas
luego en la luz blanca del escritorio
la proyección sobre los estantes y la cama
convertirse en una geometría proyectiva de la habitación
y mi atención un haz de luz adicional
posado en las páginas que fluían
y salía de la selva de la incomprensión
para aventurarme hacia las figuras de los planetas
* * *
vedevo sulle pagine
la struttura sistolica delle formule
il semicerchio della parentesi
il taglio delle frazioni
il sigma sistema di sorprese infinite da sommare
la esse allungata dell’integrale
che misura forme non regolari
e i gruppi perfetti nelle operazioni semplici e chiuse
e allora nella luce bianca della scrivania
la proiezione sulle mensole e il letto
diventare una geometria proiettiva della stanza
e la mia attenzione un fascio aggiuntivo di luce
posato sulle pagine che scorrevano
e uscivo dalla selva dell’incomprensione
per avventurarmi verso le figure dei pianeti
***
ahora ves que nos hemos ido
cada uno envuelto en su verdadera soledad
no se trata solo del contacto perdido
pero es la imagen del mundo que se desvanece
el significado de las páginas y de la arena
y lo que nos dijeron los periódicos sobre la existencia
tiene un peso diferente incierto
y el mirador sobre el malecón
al verde con vista a nivel de las aguas
un verde sin sentido
o con un sentido diferente a la deriva
que busca ajustes una nueva perspectiva
en los frutos y en la línea
en el fondo tan obvia del horizonte
y llaman constantemente
no se sabe por qué motivos
bajo el primer destello de las estrellas
que en el fondo son estrellas
como saben las infinidades de los mundos
como es notorio en el espacio profundo
* * *
ora vedi ce ne siamo andati
ciascuno avvolto nella sua vera solitudine
non si tratta solo di contatto perduto
ma è l’immagine del mondo che svanisce
il significato delle pagine e della sabbia
e quello che i giornali ci dicevano dell’esistenza
ha un peso differente incerto
e il punto di vista sulla passeggiata
al verde a picco sulle acque
un verde senza senno
o con un senno diverso alla deriva
che cerca aggiustamenti una nuova prospettiva
sui frutti e sulla linea
in fondo cosí ovvia dell’orizzonte
e chiamano di continuo
non si sa con quali motivi
sotto il primo brillare delle stelle
che in fondo sono stelle
come sanno le infinità dei mondi
come è noto allo spazio profondo
***
toda la noche es habitación
toda nuestro discurso es ir a la cabeza
pronto llegará el universo de los vivos
gestos de silencio en la tristeza de octubre
barro que se apodera de los huesos
por haber sido tan ambiciosos ahora descontamos
volver a entrar en nuestra narrativa
mirar aquel verde descaradamente luminoso
el cegador arroyo sobre los guijarros
el ciego rebotar del agua
la narración procede al tacto
de nuestras bocas entreabiertas
volúmenes de situaciones para descartar
somos un paréntesis abierto de expiación
lugares inofensivos y comunes nos asaltan
cuando entre los intervalos
captamos su buena geografía
les buscamos la densidad las capitales
el perímetro de un posible viaje
* * *
tutta la notte è stanza
tutto il nostro discorso è andare a capo
fra poco arriva l’universo dei vivi
gesti di silenzio nella tristezza di ottobre
fango che prende le ossa
per essere stati cosí ampi adesso scontiamo
rientrare nella nostra narrazione
guardare quel verde sfrontatamente luminoso
l’accecante rivo sui ciottoli
il cieco rimbalzare dell’acqua
la narrazione procede sul tocco
delle nostre bocche semichiuse
volumi di situazioni da scartare
siamo una parentesi aperta di espiazione
ci assalgono luoghi innocui e comuni
quando tra gli intervalli
ne cogliamo la buona geografia
ne cerchiamo la densità le capitali
il perimetro di un possibile viaggio
***
andando en retroceso cubriendo las caídas de tiempo
entramos en el agosto de aquella caminata
la pregunta en los ojos oscuros
la impaciencia y el dolor por aquello
que entonces era futuro
a pesar de la aspereza que a veces afloraba
y se apoderaba de la frente y de la voz
estábamos del mismo lado
la caminata era a veces contenida
por una barandilla de cuerda
cedía las hendiduras de la roca
en los puntos salientes sobre el mar
el aire nos transportaba
* * *
andando a ritroso coprendo le cadute di tempo
entriamo nell’agosto di quella passeggiata
la domanda negli occhi scuri
l’impazienza e il dolore per quello
che allora era futuro
malgrado il ruvido che a volte affiorava
e prendeva alla fronte alla voce
eravamo dalla stessa parte
la passeggiata era a tratti contenuta
da un passamano di corda
assecondava le rientranze della roccia
nei punti di sporgenza sul mare
ci prendeva l’aria
Bruno Galluccio nació en Nápoles, donde todavía vive. Graduado en física. Trabajó en el campo tecnológico de las telecomunicaciones y sistemas espaciales satelitales, en proyectos de cooperación para la Agencia Espacial Europea. En 2009 Publicó su primer poemario bajo el título Verticali con la editorial Einaudi. En 2015, nuevamente con Einaudi, publicó La misura dello zero. Ha dirigido la colección de poesía extranjera de la editorial Heimat. Colabora con el músico de jazz Antonio Raia en una actuación que combina poesía y música. Con el artista Lino Fiorito, creó el volumen de arte «Carte di imbarco” (edizioni Il laboratorio) que contiene ilustraciones y texto. En Nápoles, coordina, junto a la poeta Rosanna Bazzano, una reseña de poesía. Ha escrito textos poéticos incluidos en el catálogo de exposiciones de arte de artistas napolitanos.