Vuela Palabra

Giovanna Rosadini-Vuela Palabra

La exactitud del verso de GIOVANNA ROSADINI


La escritura de Giovanna Rosadini, como atestiguan estos textos, logra conjugar la exactitud del verso con la significación de la palabra, evocadora y sólida como una raíz que nos mantiene firmes y, al mismo tiempo, nos remite a otro espacio-tiempo. El elemento de la naturaleza, de hecho, emerge con fuerza tanto en las ediciones como en las obras inéditas de Rosadini, como para indicar la imposibilidad de descontextualizarnos y de separarnos de algo mayor a lo que, queramos o no, pertenecemos. Y esta pertenencia nunca es sinónimo de cierre o limitación, sino más bien un destello, un destello desde el que podemos ver disolverse nuestros solipsismos y liberarnos del otro, tender la mano para ser parte de algo. En el escape de la pequeñez de nuestro ego hasta las sombras más oscuras y los dolores más grandes, que nos afilan hasta el hueso, pueden disminuir, porque donde la aguzada astilla queda plantada en el corazón siempre habrá una palabra, y con ella un recuerdo, para trastornar el paso del tiempo, para desteñir la palabra «fin».

Alessandra Corbetta
(Trad. Marisol Bohórquez Godoy)

 

La scrittura di Giovanna Rosadini, come questi testi testimoniano, riesce a coniugare l’esattezza del verso alla pregnanza della parola, evocativa e solida come una radice che ci tiene saldi e, allo stesso tempo, ci orienta verso un altro spazio-tempo. L’elemento della natura, in effetti, emerge con forza sia negli editi che negli inediti di Rosadini, come a indicare l’impossibilità di de-contestualizzarci e di auto-reciderci da qualcosa di più grande al quale, volenti o nolenti, apparteniamo. E tale appartenenza non è mai sinónimo di chiusura o limitazione quanto, invece, una rilucenza, uno spiraglio dal quale possiamo vedere dissolversi i nostri solipsismi e affrancarci all’altro, tendere la mano all’essere parte di qualcosa. Nella fuoriuscita dalla piccolezza del nostro io anche le ombre più cupe e i dolori più grandi, che ci rastremano fino all’osso, possono attenuarsi, poiché dove la scheggia aguzza resta piantata nel cuore ci sarà sempre una parola, e con essa una memoria, a scardinare l’incedere del tempo, a scolorire la parola «fin».

Alessandra Corbetta

 

La traducción al español es de Marisol Bohórquez Godoy.




Poemas inéditos

 

***

Otoñar, en el presagio
de un nuevo invierno: algo
aún brilla desde el fondo opaco
del estival tiempo, extinto.
Permitirse suceder como en un sueño
traer de este viento repentino
portador de tormenta, lo que sea,
que nos devuelve la vida olorosa
de bien, fragante y límpida:

nubes altas y compactas en lo alto
la majestuosidad azul verdosa del mar,
la mirada ahora libre se alarga
en el horizonte despejado y abierto,
y la línea de vuelo de las gaviotas
que se dibuja, amplia, a contraluz
parece anunciar, en el aire,
silencioso, una emoción inesperada,
la apariencia alada de una sonrisa

 

Inautunnarsi, nel presagio
di un nuovo inverno: qualcosa
ancora riluce dal fondale opaco
dell’estivo tempo sfinito, estinto.
Lasciarsi accadere come in sogno,
portare da questo vento improvviso
latore di tempesta, che sia,
che ci riporti la vita odorosa
di buono, fragrante e ripulita:

nuvole alte e compatte sopra
la verdeazzurra maestà del mare,
lo sguardo ora libero si allunga
nell’aperto orizzonte sgomberato,
e la linea di volo dei gabbiani
che si disegna, larga, in controluce
pare annunciare, nell’aria sottile,
silenziosa, un brivido inatteso,
la parvenza alata di un sorriso.

 


***

Quisiera poder decir, de este amor
nacido en el signo de un presagio, memoria
ahora cumplida, promesa mantenida,
que halló una medida de luz
en el avanzar chueco del tiempo.

Pero la casa común dejó de habitarnos,
somos dos cuerpos solos y desérticos,
islas de sombra perdidas en la vida –
sentimiento afilado hasta el hueso,
aguzada astilla plantada en el corazón.



Vorrei poter dire, di questo amore
nato nel segno di un presagio, memoria
ormai compiuta, promessa mantenuta,
che ha trovato una misura di luce
nell’incedere sghembo del tempo.

Ma la casa comune non ci abita più,
siamo due corpi soli e desertificati,
isole d’ombra perdute alla vita –
sentimento rastremato fino all’osso,
scheggia aguzza piantata nel cuore.



De Fioriture capovolte (Einaudi 2018)

 


***

Es la mirada ajena la que nos mantiene vivos
somos una huella que permanece en el corazón
de quien nos importa, para germinar en la herida
la enredadera, la flor oscura que enlaza.


È lo sguardo degli altri a mantenerci in vita
siamo un’impronta che rimane al cuore
di chi ci preme, a germogliare sulla ferita
il tralcio, il fiore oscuro che lega insieme.




***

Se escribe acerca del vacío y la ausencia,
Absorbidos por el silencio quebradizo de recuerdos
desechos que se apoderan de la garganta,
en el derrumbe del tiempo que todo lo devora
y transforma, buscando la propia voz
y la huella de otro en la tierra amasada
de oscuridad, donde cada cosa ahora calla.

Se escribe, y es una lucha con la sombra
que siempre huye y siempre nos amenaza
atrapados por una ola que dejará un rastro



Si scrive sul vuoto e sull’assenza,
assorbiti dal silenzio friabile di ricordi
decomposti che prendono alla gola,
nella frana del tempo che tutto divora
e trasforma, cercando la propria voce
e l’altrui orma nella terra impastata
di buio, dove ogni cosa ormai tace.

Si scrive, ed è una lotta con l’ombra
che sempre sfugge e sempre ci minaccia
presi da un’onda che lascerà una traccia




Giovanna Rosadini, poeta nacida en Génova en 1963 y residente en Milán. Se licenció en Lenguas y Literaturas Orientales en la Universidad de Ca ‘Foscari, en Venecia. Trabajó hasta el 2004 para la editorial Einaudi, como redactora y editora de poesía, hasta 2004, año en el cual se publicó Clinica dell’abbandono de Alda Merini, editada por ella. Publicó el poemario Il sistema limbico con Edizioni di Atelier en 2008, y otros textos poéticos en revistas y antologías colectivas. Unità di risveglio fue lanzado en 2010 con la Collezione di Poesia Einaudi. Para la misma editorial editó Nuovi poeti italiani 6, una antología de voces poéticas femeninas que suscitó un vivo debate y un amplio eco, publicada en 2012. Su tercer libro de poesía il numero completo dei giorni, fue publicada por Nino Aragno editore en 2014. En mayo de 2018 se lanzó su más reciente obra, Fioriture capovolte, nuevamente con la editorial Einaudi, Premio Camaiore. Más recientemente, en julio de 2019, la antología personal Frammenti di felicità terrena, la cual contiene textos inéditos y fue publicada en la serie «Gialla oro» por LietoColle / Pordenonelegge.

Visits: 2152

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *