Los poemas del poeta italiano Alberto Pellegatta, traducidos al español por Mario Pera, conforman un conjunto que invita al lector a sumergirse en un universo poético donde lo cotidiano se entrelaza con lo surrealista, y lo familiar se vuelve extraño. A través de imágenes poéticas vívidas y una prosa cuidadosamente elaborada, Pellegatta nos lleva a reflexionar sobre la naturaleza efímera de la vida, la búsqueda de identidad en un mundo cambiante y las complejidades de la existencia humana.
En este conjunto de poemas, Pellegatta juega con nuestras percepciones, desafiando lo convencional y revelando la dualidad entre la apariencia y la verdad interior. La exploración de temas como la supervivencia, la territorialidad y la transformación se entrelaza con una mirada aguda a la naturaleza y la vida urbana, creando un diálogo entre lo real y lo imaginario.
Selección de poemas del libro Hipótesis de felicidad (Ril Editores, 2023) en la traducción de Mario Pera
CARTA LARGA A A.P.
Parece la adolescencia,
pero es solo una bebida con un extraño
placer insolente.
Cómo escribiremos en las próximas décadas
—en código, sin verbos—
huellas de venados sobre la nieve.
Convencernos, como antes de una actuación,
de que también esta perfidia nos pertenece.
No existir, por mejores que sean
las camisas en los cajones. Seguirían
bien incluso en los barrios bajos.
Si pones el libro en el estante correcto,
te sentirás mejor, entre las acacias y tus cajas
seriales, que asustan a las chicas, vacías.
Lo llamas espíritu, pero es un trastorno del sueño
que nos lleva de nuevo al entusiasmo de los inspectores.
LA COLERA DE LOS ARMIÑOS
a Geoffrey Chaucer y Jack Underwood
El armiño se parece a la comadreja y, por ello, a un vaso de leche caliente o, para los británicos, a los tobillos de una muchacha trigueña. Odia las zonas agrícolas, pasa los días en el agujero de un muro, mirando el paisaje inmóvil de los ríos que fluyen. Junto a las paredes, arquea el lomo mucho más que los gatos. Un campesino, al encontrarse con dos ejemplares, hirió a uno a pedradas para después ser atacado en la nuca por el otro. A su grito, surgieron muchos más de los arbustos y, por poco, el tipo no se quedó seco. Su número varía de año en año y los caracoles son responsables de este fenómeno: durante los años lluviosos, los armiños se alimentan de estos, aunque a veces albergan un parásito letal, la analogía.
LA GACELA CARNIVORA
La familia de los antílopes se divide en una docena de especies; una de ellas es la gacela, un bovino del desierto que solo expele excrementos secos. En las regiones del norte, de agosto a octubre, se astilla los cuernos por amor.
Si la encuentras de noche en un vestíbulo o en el entrepiso del metro, desconfía de su aspecto asustado, en la ciudad el antílope se vuelve carnívoro.
*
La carnicería de la esquina tiene el escaparate sucio.
La muerte es una especie
de cocción. Debes estar vivo
para hervir por muchos años.
La sangre se hace crema, espuma,
las piernas se alargan, se inflaman los nudillos
ceden los tejidos. La enfermedad produce agua
y hasta el nacimiento quema.
Alberto Pelllegatta es un poeta italiano nacido en Milán, en 1978). Es crítico, traductor y editor. Hizo estudios de Letras y Filosofía en las universidades de Milán y Barcelona. Ha publicado las colecciones de poesía Matinata larga (2001), L’ombra della salute (2011) e Ipotesi di felicità (2017). Ha obtenido los premios Bienal Cetona, Nacional de Meda y Amigos de Milán, entre otros. Ejerce la crítica en periódicos y revistas de su país, y ha colaborado en volúmenes como L’artista, il poeta (Skira, 2010) y Velocità della visione (Mondadori, 2017). Ha trabajado como editor y en la actualidad dirige Taut Editori.