Vuela Palabra

Poemas de Gianni Darconza

GIANNI DARCONZA: «cuántas heridas no he visto mientras escribía un verso»

Presentamos, en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy, una selección de poemas inéditos de Gianni Darconza. Además de poeta es narrador, traductor y profesor de literatura y cultura española y literatura comparada en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Ha traducido a un gran número de autores hispanoamericanos y españoles y ha participado en diversos Festivales de poesía a nivel nacional e internacional. En 2018 recibió el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Academia Europea de Ciencias, Artes y Letras (AESAL). Su más reciente obra publicada se titula Pensieri in forma khiusa (Oakmond, 2020).





PRIMAVERA


Ninguna primavera robada
en este año de locura
porque yo soy los brotes
de los colores que despuntan en las ramas
Yo soy el vuelo circular
de bandadas de golondrinas que regresan
para motear de negro el azul
Soy el remolino de mariposas
que se posan en los prados
como veleros amarillos anclados
Soy la aurora y soy el crepúsculo
que resplandece en el horizonte
de días cada vez más largos
Soy el despertar de la naturaleza
que regresa al verde de la vida
después de superar los miedos al invierno
Ninguna primavera robada
en este siglo de locura
porque yo soy la primavera
que ninguna cuarentena
podrá jamás llevarse




PRIMAVERA

Nessuna primavera rubata
in quest’anno di follia
perché io sono i boccioli
dei colori spuntati sui rami
Sono il volo circolare
di stormi di rondini tornate
a chiazzare di nero l’azzurro
Sono il volteggiare di farfalle
che si posano sui prati
come gialli velieri ancorati
Sono l’aurora e sono il crepuscolo
che luccica all’orizzonte
di giorni sempre più lunghi
Sono il risveglio della natura
che ritorna al verde della vita
dopo le paure dell’inverno
Nessuna primavera rubata
in questo secolo di follia
perché io sono la primavera
che nessuna quarantena
potrà mai portare via





OTOÑO

Silencios de buques amarillos
desnudan ramas en las selvas
y surcan rutas invisibles
siguiendo los caminos del viento
como antiguos veleros de oro
en busca de paraísos secretos
en busca de codiciados continentes
donde poder abrazar la tierra
y redescubrir sus propias raíces
junto a un arroyo que borbotea




AUTUNNO

Silenzi di gialli vascelli
spogliano rami tra le selve
e solcano rotte invisibili
seguendo i sentieri dei venti
come antichi velieri d’oro
in cerca di paradisi segreti
in cerca di agognati continenti
dove poter abbracciare la terra
e ritrovare le proprie radici
presso a un ruscello che gorgoglia




ENCUENTRO

Mi mirada se cruza por la calle
con los ojos despiertos de un niño
que la madre empuja en el cochecito
me mira como mira el mundo
con aquella inmensa maravilla
de quien desea beberse todo a pleno sorbo
hasta haber vaciado la botella
Explora por un insostenible segundo
mi vieja cara de ninja
de estafador de barrio
y entonces me pregunto
si un día cuando sea grande
recordará como normal
toda esta gente en las calles
con el rostro cubierto por una mascarilla




INCONTRO

Il mio sguardo incrocia per la strada
gli occhi svegli di un bambino
che la madre spinge in passeggino
mi guarda come guarda il mondo
con quella sterminata meraviglia
di chi vuol bersi tutto a pieni sorsi
finché ha svuotato la bottiglia
Fissa per un insostenibile secondo
il mio vecchio volto da ninja
da lestofante di quartiere
e allora mi domando
se quando un giorno sarà grande
ricorderà come normale
tutta questa gente per le strade
col viso avvolto da una mascherina




VIRUS

……………………………………….A Li Wenliang
………………………………………………a médicos, enfermeras y profesionales de la salud
……………………………………………..que sacrificaron sus vidas
……………………………………………..para salvar la de otros



Un millón de espectros en la tierra
en este fin de septiembre del 2020
extintos lejos de toda comodidad
sin la dignidad de un último adiós
víctimas de la mortal pestilencia
enemigo antiguo como el miedo
surgido silenciosamente en un mercado chino
a través de un salto de especies
o escapando de un laboratorio secreto
Un millón de almas en la noche
que pide sólo ser recordado
no por los fríos números de un noticiero
Sergio Luis Lucia Li y Mohammed
para no desaparecer en la oscuridad del olvido
de organizaciones sanitarias incapaces
o gobiernos que han negado el alcance
destructivo de un enemigo insidioso
De quien se ha creído inmortal
invocando la inmunidad colectiva
y descubrió que la muerte de los otros
era también su muerte
Para quien ha llorado ante la impotencia
de no poder salvarlos a todos
y siguió cargando su cruz
día tras día sin descanso
hasta el Gólgota de un anónimo hospital
sacrificando el último aliento
en el altar de la inconsciencia
de presidentes, dictadores o gobernantes
¿Y después qué queda? La nada, vacío
el aliento de las palabras sordas
que se pierden en el desierto
de un millón de fosas de héroes sin nombre




VIRUS

………………………………………... A Li Wenliang
…………………………………………………a medici, infermieri e operatori sanitari
………………………………………………..che hanno sacrificato la loro vita
……………………………………………….per salvare quella degli altri



Un milione di spettri sulla terra
in questa fine di settembre 2020
spirati lontano da ogni conforto
senza la dignità di un ultimo saluto
vittime della mortifera pestilenza
nemico antico come la paura
apparso in silenzio in un mercato cinese
attraverso un salto di specie
o fuggendo da un laboratorio segreto
Un milione di anime nella notte
che chiede solo di esser ricordato
non dai freddi numeri di un TG
Sergio Luis Lucia Li e Mohammed
per non svanire nelle tenebre dell’oblio
di organizzazioni sanitarie incapaci
o governi che hanno negato la portata
distruttiva di un nemico insidioso
Di chi si è creduto immortale
invocando l’immunità di gregge
e ha scoperto che la morte degli altri
era anche la sua morte
Per chi ha pianto davanti all’impotenza
di non poterli salvare tutti quanti
e ha continuato a portare la sua croce
giorno dopo giorno senza requie
fino al Golgota di un anonimo ospedale
sacrificando l’ultimo respiro
sull’altare dell’incoscienza
di presidenti dittatori o governanti
E poi che cosa resta? Il nulla, il vuoto
l’alito di parole sorde
che si perdono nel deserto
di un milione di fosse di eroi senza nome




VIRUS II

Dos virus se enfrentan en la tierra
El primero extermina insidioso
todo lo que toca
se propaga pandémicamente en cada continente
para alcanzar su sueño de omnipotencia
para erigir su suprema
obra maestra: el desierto
Causa estragos, apaga alientos vitales
sofoca llamas aún vigorosas
ataca las defensas inmunes del planeta
El otro es el coronavirus 19




VIRUS II

Due i virus in lotta sulla terra
Il primo stermina insidioso
tutto ciò che sfiora
si diffonde pandemicamente in ogni continente
per realizzare il suo sogno di onnipotenza
per erigere il supremo suo
capolavoro: il deserto
Compie stragi, spegne aliti vitali
soffoca fiamme ancora vigorose
attacca le difese immunitarie del pianeta
L’altro è il coronavirus 19




NOCTURNO

Ruge inquieto el respiro de la noche
frente a cada hombre encarcelado
por meses de pandémica locura
en las lujosas soledades
de suburbios recién habitados
por ardillas, jabalíes y corzos
Retorna el eco de cada latido
que se apaga en los respiros angustiosos
de cada boletín de guerra en la televisión
Monstruos terribles me rodean
sofocando estas noches de insomnio
pero como un marinero a la deriva
a veces aparece frente a mí un rayo de luna
y me dona destellos de esperanza
Que un día no muy lejano finalmente
romperemos estas cadenas
volveremos a contemplar las estrellas
y dejaremos de creer en las sombras
proyectadas en las pantallas LCD
ancladas a las paredes de nuestras cavernas




NOTTURNO

Suona inquieto il respiro della notte
per ogni uomo incarcerato
da mesi di pandemica follia
nelle lussuose solitudini
di sobborghi abitati nuovamente
da scoiattoli cinghiali e caprioli
Ritorna l’eco di ogni battito
che si spegne nei respiri strozzati
dei bollettini di guerra dei tiggì
Mostri terribili mi accerchiano
soffocando queste notti di insonnia
ma come un marinaio alla deriva
mi appare alle volte un raggio di luna
e mi dona scintillii di speranza
Che un giorno non lontano finalmente
romperemo queste catene
torneremo a rivedere le stelle
e smetteremo di credere alle ombre
proiettate sugli schermi LCD
fissati ai muri delle nostre caverne




ALMA

¿Quién es esta desconocida
que aflora a trazos desde la razón
se detiene bajo la marquesina
y nos sustrae de las carreras de la vida?
Tal vez viene a contemplarse a sí misma
se lanza como un halcón sobre la presa
para atacar cada certeza
para revelar las debilidades de la gente
o las miserias de la existencia
Tal vez piensa en la grandeza oculta
en esos 21 gramos
que nos hacen especiales
aumenta las dudas milenarias
sobre los grandes teoremas de la historia
que nos heredaron multitudes de filósofos
o profetas de las nuevas soledades
¿Quién es esta ingenua
que tantas veces se olvida de venir a nuestro encuentro
y luego reaparece sin preaviso
de la oscuridad del silencio
para engañarnos con nuevos sueños
de inmortalidad y de infinito?




ANIMA

Chi è mai questa sconosciuta
che affiora a tratti dalla ragione
si sofferma sotto la pensilina
e ci sottrae alle corse della vita?
Forse viene a contemplare se stessa
si getta come un falco sulla preda
ad aggredire ogni certezza
a svelare le debolezze della gente
o le miserie dell’esistenza
Forse pensa alla grandezza racchiusa
in quei 21 grammi
che ci rendono speciali
accresce i dubbi millenari
sui grandi teoremi della storia
acquisiti da stuoli di filosofi
o dai profeti delle nuove solitudini
Chi è mai questa sprovveduta
che spesso dimentica di venirci a trovare
e poi ricompare senza preavviso
dall’oscurità del silenzio
a illuderci con nuovi sogni
d’immortalità e d’infinito?




SAN LORENZO

La vida se refleja
en cada astro que brilla
allá arriba en el firmamento
en cada estrella fugaz
en las noches de San Lorenzo
Es en el destello repentino
de una supernova que se enciende
y luego retorna dulcemente
a la oscuridad que la envuelve
Pero cuántas estrellas he perdido
cuántas llamas ha apagado el tiempo
cuántas heridas no he visto
mientras escribía un verso
y no muy lejos un terremoto
arrasaba los sueños de la gente
La vida se refleja
en cada gota de memoria
que derrama el cielo
en cada rastro de sufrimiento
que atraviesa la atmósfera
en cada amor que perdura
cuando en el silencio nos roza
el frío toque del atardecer





SAN LORENZO

La vita si riflette
in ogni astro che brilla
lassù nel firmamento
in ogni stella cadente
nelle notti di San Lorenzo
È nel lampo improvviso
di una supernova che si accende
e poi ritorna dolcemente
al buio che l’avvolge
Ma quante stelle mi son perso
quante fiamme ha smorzato il tempo
quante ferite non ho visto
mentre scrivevo un verso
e non lontano un terremoto
radeva al suolo i sogni della gente
La vita si riflette
in ogni goccia di memoria
che riversa il cielo
in ogni scia di sofferenza
che attraversa l’atmosfera
in ogni amore che perdura
quando nel silenzio ci sfiora
il freddo tocco del tramonto





Visits: 2189
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

1 comentario en “GIANNI DARCONZA: «cuántas heridas no he visto mientras escribía un verso»”

  1. Como fractales de memoria
    nunca develadas
    para quien se sumerge como Ud., poeta en el laberinto de sus versos,
    siempre habrá una primavera llena de aplausos y
    un otoño lleno del crepúsculo “sin máscara”
    Enhorabuena Gianni!… Me encantó!…Gracias por compartirnos sus poesía!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *