Vuela Palabra

Estamos en periodo de receso. Regresaremos con más contenido a partir del 01 de noviembre. Agradecemos su comprensión.

Poemas de Elizabeth Bishop

El arte de perder no es difícil de dominar: Elizabeth Bishop

Elizabeth Bishop (1911-1979) tuvo una infancia triste y solitaria. No había aún cumplído un año cuando murió su padre y tenía cinco cuando su madre fue internada en un sanatorio para enfermos mentales. Produjo, a lo largo de unos cuarenta y cinco años, una obra relativamente corta (The Complete Poems reúne, en 200 páginas, todos sus libros y las 30 páginas de traducciones del portugués, y Geography III tiene 50 páginas más). Esta obra bastó para que su talento fuera ampliamente reconocido: con el Premio Pulitzer en 1946, con The National Book Award en 1970, y después con el codiciado “Books Abroad” / Premio Internacional Neustand. 

Elizabeth Bishop sostuvo una relación amorosa con la reconocida arquitecta brasileña Lota de Macedo Soares, quien le diseñó en Rio de Janeiro el estudio más hermoso, con el que todo escritor puede soñar. Permanecieron juntas por 15 años. Bishop decidió aceptar un trabajo en Nueva York y Lota entró en una gran depresión. Cuando salió del hospital psiquiatrico decidió ir a buscar a su amor, pero allí se tomó una sobredosis de tranquilizantes y murió. La película “Flores Raras” está basada en esta historia de amor que fue plasmada en el libro Flores raras e Banalíssimas de la novelista brasileña Carmen L. Oliveira.


Los poemas que leerán a continuación han sido extraídos de The complete poems (HarperCollinsCanadaLtd, 1979), y las traducciones han estado a cargo de los poetas y traductores Gianni Darconza y Marisol Bohórquez Godoy.

 


UN ARTE

El arte de perder no es difícil de dominar;
tantas cosas parecen llenas con la intención
de perderse que su pérdida no es un desastre.

Pierde algo todos los días. Acepta la tensión
de perder las llaves de la puerta, la hora malgastada.
El arte de perder no es difícil de dominar.

Luego practica perder un poco más, perder más rápido:
lugares, y nombres, y a donde te disponías
a viajar. Ninguno de estos traerá un desastre.

Yo perdí el reloj de mi madre. ¡Y mira! mi última, o
la penúltima de las tres casas amadas se fue.
El arte de perder no es difícil de dominar.

Perdí dos ciudades, hermosas. Y, todavía más,
algunos reinos que poseía, dos ríos, un continente.
Los extraño, pero no fue un desastre.

—Incluso perderte a ti (la voz de broma, los gestos
que amo) No habré mentido. Es evidente
que el arte de perder no es demasiado difícil de dominar
aunque pueda parecer (¡Escríbelo!) como un desastre.

(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)





UN’ARTE

L’arte di perdere non è difficile da imparare;
tante cose sembrano piene dell’intenzione
di essere perse che la loro perdita non è un disastro.

Perdi qualcosa ogni giorno. Accetta la tensione
della perdita delle chiavi della porta, l’ora spesa male.
L’arte di perdere non è difficile da imparare.

Poi allenati a perdere di più, a perdere più velocemente:
luoghi, e nomi, e dove avevi intenzione
di viaggiare. Nessuna di queste sarà un disastro.

Io ho perso l’orologio di mia madre. E guarda! L’ultima, o
penultima, di tre case amate è andata.
L’arte di perdere non è difficile da imparare.

Ho perso due città, graziose davvero. E, più estesamente,
alcuni regni che possedevo, due fiumi, un continente,
Mi mancano, ma non è stato un disastro.

Persino perdere te (la voce scherzosa, un gesto
che amo) non avrei dovuto mentire. È evidente
che l’arte di perdere non è molto difficile da imparare
benché possa apparire come (Scrivilo!) come un disastro.

(Traducción de Gianni Darconza)






ONE ART

The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster.

Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing’s not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.




INSOMNIO

La luna en el espejo del buró
observa a un millón de millas
(y quizá con orgullo, a sí misma,
pero nunca, nunca sonríe)
de distancia más allá del sueño, o
quizá sea una que duerme de día.

Abandonada por el universo,
ella le diría que se vaya al infierno,
y hallaría un cuerpo de agua,
o un espejo, en el cual morar.
Por ello envuelve las penas en una telaraña
y las deja caer en el pozo

en aquel mundo invertido
donde la izquierda es siempre la derecha,
donde las sombras son realmente el cuerpo,
donde permanecemos despiertas toda la noche,
donde los cielos son superficiales como el mar
ahora es profundo, y tú me amas.

(Traducción de Marisol Bohórquez Godoy)






INSONNIA

La luna nello specchio del comò
si riflette un milione di miglia
(e forse con orgoglio, su se stessa,
ma mai e poi mai lei sorride)
di distanza al di là del sonno, o
forse è una che dorme di giorno.

Presso l’Universo deserto,
gli direbbe di andare all’inferno,
e troverebbe un corpo d’acqua,
o uno specchio, su cui soffermarsi.
Perciò avvolgi le ansie in una ragnatela
e gettale giù nel pozzo

in quel mondo a rovescio
dove sinistra è sempre destra,
dove le ombre sono davvero il corpo,
dove restiamo sveglie tutta la notte,
dove il cielo è basso come il mare
è profondo adesso, e tu mi ami.

(Traducción de Gianni Darconza)

 






INSOMNIA

The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she’s a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she’d tell it to go to hell,
and she’d find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.

 

 

Visits: 4513
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *