Fuoco Nascosto (Foco escondido) es el libro aún inédito del escritor y traductor italiano Gianni Darconza. En esta nueva colección, el autor nos sumerge en un ambiente de misterio y dualidad. A través de estos versos, Darconza nos invita a explorar la profunda contradicción que yace en el corazón del ser humano, presentando una imagen de la existencia a través de la metáfora de la elipse y sus dos focos. El poeta no se refiere a la representación geométrica de la figura en el sentido literal, sino al sentido poético derivado del concepto, en el cual ve reflejada la complejidad de la existencia humana.
Cada poema en esta muestra revela la condición de elipse que adopta el hombre al moverse entre la luz y la sombra, entre lo que se muestra al mundo y lo que permanece oculto en su interior, entre lo que puede tener y lo que le es esquivo, entre aquello que sueña y lo que le ofrece el mundo real. Los textos estimulan la imaginación y la reflexión, invitándonos a explorar los rincones más profundos de nuestro ser.
Espero que los disfruten tanto como yo he disfrutado no solo la lectura, sino también la traducción al español.
L’uomo è un’ellisse
con un fuoco visibile
e uno nascosto
Elipse el hombre
con un foco visible
y otro escondido
Poética
Escribo para defender mi silencio
del estruendo de una multitud distante
para encontrar en la nieve caída
las huellas de los pasos de ayer
Escribo para aquellos que no se me asemejan
para aquellos que nunca leerán
estas palabras llevadas por el viento
que levantarán las olas de los mares
Escribo para superar las incertidumbres
de un presente confuso
como un desamparado entre cisnes
que en la niebla ha perdido sus sueños
Escribo como un jilguero encerrado
en una jaula que ya no tiene barrotes
libre únicamente
para proteger mi soledad
Poetica
Scrivo per difendere il mio silenzio
dal frastuono di una folla distante
per ritrovar sulla neve caduta
le impronte dei passi di ieri
Scrivo per quelli che non mi somigliano
per quelli che mai leggeranno
queste parole portate dal vento
che solleveranno le onde dei mari
Scrivo per superare le incertezze
di un confuso presente
come un derelitto tra i cigni
che nella nebbia ha perduto i suoi sogni
Scrivo come un cardellino rinchiuso
in una gabbia che non ha più sbarre
libero unicamente
di difendere la mia solitudine
Cuando te vayas
Cuando te vayas
serás ligero sin equipaje
quizás llevarás algunos recuerdos
tu forma de ser nube
a merced del viento
tu forma de ser río
de ser aire de ser ola
de ser polvo bajo los rayos del sol
de ser un espejo de la nada
Llevarás la singularidad
de cada forma tuya y deseo
la inconfundible manera
de ser árbol y ser roca
de ser solo una gota
en el vasto mar del misterio
Cuando te vayas
quizás lo único que quede
sea tu forma personal
de ser tormenta
que sacude su rincón de arena
como un sueño en potencia
que ha titubeado buscando un camino
entre las intricadas mallas
de esta selva
Quando te ne andrai
Quando te ne andrai
sarai leggero senza bagaglio
porterai forse qualche ricordo
il tuo modo di essere nuvola
ai capricci del vento
il tuo modo di essere fiume
di essere aria di essere onda
di essere polvere ai raggi del sole
di essere uno specchio del nulla
Porterai l’unicità
di ogni tua forma e desiderio
il modo inconfondibile
di essere albero e di essere roccia
di essere soltanto una goccia
nel mare sterminato del mistero
Quando te ne andrai
forse tutto quel che resta
sarà il tuo modo personale
di essere tempesta
che squassa il suo angolo di sabbia
come un sogno in potenza
che ha vacillato a trovare un cammino
tra le maglie intricate
di questa foresta
Más allá de las tinieblas
Cuántas tinieblas debo atravesar
para descubrir mi lado peor
Cuántos reflejos entre las sombras debo observar
para revelar la verdadera sustancia
de la que está hecha esta informe apariencia
Cuántas gotas de sangre para trazar
el dolor completo que me resume
Cuántas estrellas en el cielo reflejadas
para encontrar el camino en la oscuridad
que une el silencio que se expande
con la atracción gravitacional
de un amor tenaz que se opone
a la desintegración de sueños y esperanzas
Oltre le tenebre
Quante tenebre devo attraversare
per scoprire la mia parte peggiore
Quanti riflessi tra le ombre osservare
per rivelare la vera sostanza
di cui è fatta questa informe parvenza
Quante gocce di sangue per tracciare
il dolore intero che mi riassume
Quante stelle in cielo riflesse
per ritrovare il percorso nel buio
che collega il silenzio che si espande
con l’attrazione gravitazionale
di un amore tenace che si oppone
alla disgregazione di sogni e speranze
Verso
Un verso es una conquista
un eco que regresa
de la oscuridad cósmica
un fragmento de luz
robado con astucia
al reino de la muerte
Verso
Un verso è una conquista
è un eco che ritorna
dal buio siderale
è un frammento di luce
sottratto con astuzia
al regno della morte
Estos días azules…
A Antonio Machado
No existe un verso perfecto
que guste a todos sin defectos
que no tenga aristas ni rencor
tal vez escrito en un trozo de papel
encontrado en el bolsillo de un poeta exhausto
Si un verso es palabra en el tiempo
un verso perfecto es como un anillo
que ya no puedes quitar del dedo
con el cual celebrar una sola vez
un pacto de honor con la eternidad
Un verso perfecto narraría
días azules y el calor del sol
una infancia llena de estrellas
o el aroma del ratatouille
cuando uno vuelve a casa de la escuela
Si un verso es música en el cielo
un verso perfecto es como un arco
que toca solamente una vez
la melodía de un corazón inmenso
la banda sonora de nuestro silencio
Questi giorni azzurri…
A Antonio Machado
Non esiste un verso perfetto
che piaccia a tutti senza difetti
che non ha spigoli e non ha rancori
magari scritto su un pezzo di carta
trovato in tasca a un poeta stremato
Se un verso è parola nel tempo
un verso perfetto è come un anello
che non riesci più a sfilare dal dito
con cui celebrare una volta soltanto
un patto d’onore con l’eternità
Un verso perfetto racconterebbe
di giorni azzurri e il calore del sole
di un’infanzia fitta di stelle
o il profumo di ratatouille
quando uno ritorna a casa da scuola
Se un verso è musica nel cielo
un verso perfetto è come un archetto
che suona una volta soltanto
la melodia di un cuore immenso
la colonna sonora del nostro silenzio
Fotografía
De los ojos inmensos de un niño
fluye azul el ímpetu del mar
de una infancia reflejada a blanco y negro
en el espejo del tiempo
La mirada de quien se cree inmortal
el único signo de fragilidad
tal vez está en los gestos robados
a la intimidad de los adultos
Bandadas de pájaros en vuelo
trazan a lo lejos signos de un verano
ya concluido, entre las estelas de los barcos
que semejantes a mi soledad
se pierden en las gotas de un río
que parece el mismo, y sin embargo es distinto
Fotografia
Dagli occhi immensi di un bambino
scorre azzurro l’impeto del mare
di un’infanzia riflessa in bianco e nero
nello specchio del tempo
Lo sguardo di chi si crede immortale
l’unico segno di fragilità
è forse nei gesti rubati
all’intimità degli adulti
Stormi di uccelli in volo sullo sfondo
tracciano segni di un’estate
già conclusa, tra scie d’imbarcazioni
che come la mia solitudine
si perdono tra le gocce di un fiume
che pare lo stesso, eppure è diverso
Lo que amo de ti
Amo cuando estás ausente en la mañana
y tu forma en la almohada
me acompaña hasta la tarde
como un oasis de blanco entre las dunas
Amo los muchos silencios compartidos
cuando en el borde de la noche
de repente las manos se entrelazan
para abrazar la estrella de la mañana
Amo tu mirada acusadora
cuando de mí no basta todo
y amo esa sonrisa inesperada
cuando después de tres días de tormenta
respiramos apretados entre las sábanas
el aroma a café del nuevo día
Quello che amo di te
Amo quando sei assente la mattina
e la tua forma sul cuscino
mi accompagna fino a sera
come un’oasi di bianco tra le dune
Amo i tanti silenzi condivisi
quando sul ciglio della notte
d’un tratto le mani si intrecciano
ad abbracciar la stella del mattino
Amo il tuo sguardo accusatore
quando di me tutto non basta
e amo quel sorriso inatteso
quando dopo tre giorni di burrasca
respiriamo stretti tra le lenzuola
l’aroma di caffè del nuovo giorno
Gianni Darconza es poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas ‑ Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014), publicado en traducción española col el título El ladrón de palabras (Bogotá, 2019). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, P. Neruda, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Dalton, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll, J. Bozalongo, B. Clark y R. Lanseros. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).