Vuela Palabra

Francesco Tomada-VP

Cuatro poemas de Francesco Tomada

La poesía de Francesco Tomada tiene, entre muchos méritos, el de no temer asignarle un nombre a las cosas; es decir, tiene la valentía y la capacidad de poner la palabra al servicio de la realidad, vivida o aún en pocas palabras en el pensamiento, y devolvérsela al lector desnuda y empoderada a la vez. No hace falta explicación: su escritura se sostiene por sí sola, sin la muleta-voz del autor que dilucide, precise, aclare. Y esto por una voluntad precisa, por un fino trabajo de investigación y composición que se convierte también en una forma de hacer posible el cruce de la existencia, muchas veces impermeable, demasiado dolorosa. En estos textos, poesía y vida se entrelazan nuevamente en el gesto paciente e impetuoso de la mano, encaminada a sostener, no a soltar. Apunta a construir un puente, sutil y delicado, sobre el cual la esperanza y la proyección aún logren transitar, a pesar de todo.


Alessandra Corbetta
Trad. Marisol Bohorquez Godoy




La poesia di Francesco Tomada ha, tra i tanti meriti, quello di non temere di dare un nome alle cose; ha cioè il coraggio e la capacità di mettere la parola al servizio della realtà, esperita o ancora in nuce nel pensiero, e di restituirla al lettore nuda e potenziata al tempo stesso. Non occorre spiegazione: la sua scrittura sta in piedi da sola, senza la voce-stampella dell’autore che delucidi, specifichi, renda chiaro e questo per una volontà precisa, per un fine lavoro di ricerca e di composizione che diventa anche via per rendere possibile l’attraversamento dell’esistenza, molte volte impervio, troppe doloroso. In questi testi, poesia e vita tornano a intrecciarsi nel paziente e impetuoso gesto della mano, volto a tenere insieme, a non lasciare andare. Volto a costruire un ponte, sottile e delicato, su cui ancora speranza e progettualità possano transitare, nonostante tutto.

A.C

 

 

Selección de poemas en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy


A mi madre

Miro la casa donde vives sola
la misma donde también yo nací
y he vivido

dices que ya nada te ata a esta tierra
que vendrás a vivir más cerca de mí
nunca se sabe, una influenza
o simplemente un mueble por reubicar

mientras tanto has renovado las habitaciones
cambiado la cocina pulido los pisos
pintado la barandilla del mismo color quemado
que ha tenido siempre

es como si antes de partir
tú pusieras en orden los recuerdos

y me da miedo pensar que tienes más de setenta años
y sin decirme nada para no preocuparme
te estás preparando para algo más grande
que una mudanza



A mia madre

Guardo la casa dove vivi sola
la stessa dove anch’io sono nato
e ho vissuto

dici che più niente ti lega a questa terra
che verrai ad abitare più vicina a me
non si sa mai, un’influenza
o soltanto un mobile da spostare

intanto hai rinnovato le stanze
cambiato la cucina lucidato i pavimenti
dipinto la ringhiera dello stesso colore bruciato
che ha sempre avuto

è come se prima di andare
tu mettessi in ordine i ricordi

e ho paura di pensare che hai più di settant’anni
e senza dirmi niente per non farmi preoccupare
ti stai preparando a qualcosa di più grande
di un trasloco

 


(estas son las líneas que buscaba para Rose)

¿Qué hay en el museo de Auschwitz?

hay suficientes zapatos para calzar los pies
de una generación entera

gafas para ver todos los panoramas de Europa

maletas para los millones
de posibles regresos a casa

todos estos objetos han permanecido igual que antes
el nombre en las etiquetas el barro seco en las suelas
solo una cosa ha continuado
– No puedo simplemente llamarlo vivir –

hay toda una habitación llena de cabellos
se han tornado grises en el suelo esperando a los jóvenes de esa época
que en la vejez
nunca los tuvieron

 


(sono queste le righe che cercavo per Rose)

Cosa c’è nel museo di Auschwitz

ci sono scarpe abbastanza da calzarne i piedi
di una intera generazione

occhiali per vedere tutti i panorami d’Europa

valigie per milioni
di possibili ritorni a casa

tutti questi oggetti sono rimasti uguali a prima
il nome sulle etichette il fango secco sulle suole
solo una cosa è andata avanti
– non posso proprio chiamarlo vivere –

c’è una stanza intera piena di capelli
sono ingrigiti sul pavimento aspettando i giovani di allora
che nella vecchiaia
non li hanno mai raggiunti




Considerando los hechos

Todavía puedes verlo en mis ojos:
he sido un niño con poca alegría

en cambio tu sonrisa a menudo explota sin algún motivo
entonces pensé que podría quedar algo de eso para mí
y también para los demás

por eso es que en tu vientre
he buscando a mis hijos

 

A conti fatti

Lo puoi vedere ancora nei miei occhi:
sono stato un bambino con poca gioia

invece il tuo sorriso esplode spesso senza alcun motivo
allora ho pensato che ne potesse avanzare per me
e anche per altri

per questo è nel tuo ventre
che ho cercato i miei figli

 


(sin título)

Preguntarse por qué
las mariposas nunca van rectas
pero siguen rastros deshechos
irregulares
sin sentido

responderse a sí mismos:
si hoy me descubriera capaz de volar
yo me llenaría de espacio y aire
si la vida durara solo tres días
no perdería mi tiempo
para decidir una ruta

si realmente se debe morir tan de prisa
que sea por demasiada alegría
que sea por demasiado viento



(senza titolo)

Chiedersi perché
le farfalle non vanno mai diritte
ma seguono tracce spezzate
frastagliate
senza senso

rispondersi da soli:
se oggi mi scoprissi capace di volare
io mi riempirei di spazio e aria
se la vita durasse soltanto tre giorni
non butterei il mio tempo
per decidere una rotta

se proprio si deve morire così in fretta
che sia per troppa gioia
che sia per troppo vento

 



Francesco Tomada nació en 1966 y vive en Gorizia, donde enseña Biología y Química en escuelas secundarias.
Ha publicado los libros L’infanzia vista da qui (Sottomondo, 2005); A ogni cosa il suo nome (Le Voci della Luna, 2008); Portarsi avanti con gli addii (Raffaelli, 2014); Non si può imporre il colore ad una rosa (Carteggi Letterari, 2016); Affrontare la gioia da soli (Pordenonelegge/Samuele, 2021); Para la colección “Autoriale” (Dot.Com Press) se publicó en 2016 una antología razonada suya.
Sus textos han sido traducidos a una quincena de lenguas extranjeras. La editorial Scalino de Sofía publicó una antología titulada Questo è il mio tempo.
En 2022 se publicó Il figlio della lupa (Bottega Errante Edizioni), una novela coescrita con Anton Špacapan Vončina.

Visits: 1438

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *