Vuela Palabra

Jorge Boccanera-Vuela Palabra

El oficio de la poesía y otros poemas de Jorge Boccanera

Hoy quisiera compartir, en mi traducción al italiano, una selección de poemas del poeta argentino Jorge Boccanera, cuya obra se caracteriza por su carácter testimonial y la decidida búsqueda de un lenguaje coloquial, directo y sencillo, expresando una vocación por los temas sociales y políticos. Su actividad intelectual se extiende también al ensayo y a la difusión de la poesía latinoamericana.

Gianni Darconza

 



Y te recuerdo, madre,
como cuando la única luz era tu sombra.

E ti ricordo, mamma,
come quando l’unica luce era la tua ombra.

 




DEL OFICIO DE LA POESÍA

Hay que incendiar a la poesía
y cantar luego
con las cenizas útiles



SUL MESTIERE DELLA POESIA

Bisogna incendiare la poesia
e poi cantare
con le ceneri utili.




MENUDENCIAS

La muerte afila un palo,
una daga de palo, un palo de tambor, un caballo de palo,
una cuchara.
La muerte, trabaja a la vista de todo el mundo.

La vida afila un palo,
un bastón, una vara, una cruz.
La vida trabaja a la vista de todo el mundo.

¿Qué diferencias hay entre las dos?

La vida fabrica huesos con los huesos.
La muerte fabrica huesos con los huesos.



FRATTAGLIE

La morte affila un bastone,
un pugnale di bastone, un bastone di tamburo, un cavallo di bastone,
un cucchiaio.
La morte lavora alla vista di tutto il mondo.

La vita affila un bastone,
un randello, una pertica, una croce.
La vita lavora alla vista di tutto il mondo.

Che differenza c’è tra le due?

La vita fabbrica ossa con le ossa.
La morte fabbrica ossa con le ossa.


SUMA

Los días no contaban para mí,
bastaba la palabra.
Yo escuchaba en cuclillas cómo alguna palabra
                 conversaba con otra.
No contaban los días.
Pero extravié palabras y los días me siguieron de
                 cerca con sus largos abrigos.
Yo iba mirando el suelo.
«Ese no cuenta el cuento», vaticinaron unos.
Yo no escuchaba a nadie, yo contaba con ellas.
Los días fueron como trapos mojados en los pies.
Habité días feroces porque perdí palabras.
Eran contadas y eran, al fin, las que contaban
El tiempo es implacable.
El que pierde palabras tiene los días contados.



SOMMA

I giorni non contavano per me,
bastava la parola.
Io ascoltavo coccoloni come alcune parole
                 conversavano con altre.
Non contavano i giorni.
Però smarrii parole e i giorni mi seguirono
                 d’appresso con i loro lunghi cappotti.
Io guardavo il suolo.
“Quello non racconta il racconto”, vaticinarono alcuni.
Io non ascoltavo nessuno, io contavo su di esse.
I giorni furono come stracci bagnati nei piedi.
Abitai giorni feroci perché perdetti parole.
Erano contate ed erano, alla fine, quelle che contavano.
Il tempo è implacabile.
Chi perde le parole ha i giorni contati.




NOTICIAS DE LA HISTORIA UNIVERSAL

Según la historia universal,
a la paloma de la paz
se la comió
la gallina de los huevos de oro.



NOTIZIE DI STORIA UNIVERSALE

Secondo la storia universale,
la colomba della pace
se l’è mangiata
la gallina dalle uova d’oro.




LÍMITES

Mi pueblo
limita al norte con Bolivia y Paraguay,
al este con Brasil, el océano Atlántico y Uruguay,
al oeste con Chile.
Y Luisa,
se pudre en una celda de dos metros por uno.



LIMITI

Il mio popolo
confina a nord con la Bolivia e il Paraguay,
a est con il Brasile, l’oceano Atlantico e l’Uruguay,
a ovest con il Cile.
E Luisa,
marcisce in una cella di due metri per uno.




EXILIO

Expulsados de la selva del sur de Sumatra
por los hombres que vienen a poblarla, 130
elefantes emprendieron hoy una larga
marcha de 35 días hacia la nueva ciudad
que les fue asignada.

 (afp. 18/11/82)

No hay sitio para los elefantes.
Ayer los expulsaron de la selva en Sumatra,
mañana alguien les impedirá la entrada al Unión Bar.
Yo integro esa manada hacia Lebong Hitam,
yo sigo a la hembra guía,
cargo con la joroba de todas mis valijas sobre las
cuatro patas del infierno.

Llegarán a destino –dijo un diario en Yakarta.
Los colmillos embisten telarañas de niebla.
Llegarán a destino,
viejas empalizadas que sucumben bajo mareas de carne.
Llegarán –dijo el diario–.

La estampida cruza por suelos pantanosos
y mi patria –la mía– es sólo esta manada de elefantes que ha extraviado su rumbo.
¡Guarde celosamente la selva impenetrable este ulular de bestias!
tambores y petardos, acompañan.
Algo de todo el polvo que levantan, es mío.



ESILIO

Cacciati dalla selva a sud di Sumatra
dagli uomini che arrivano per popolarla, 130
elefanti intraprendono oggi una lunga
marcia di 35 giorni verso una nuova città
che gli è stata assegnata.
 (afp. 18/11/82)

Non c’è posto per gli elefanti.
Ieri a Sumatra li hanno cacciati dalla selva,
domani qualcuno gli impedirà l’ingresso all’Union Bar.
Io mi unisco a quel branco diretto a Lebong Hitam,
io seguo la femmina guida,
mi carico il fardello di tutte le mie valigie sulle
quattro zampe dell’inferno.

Giungeranno a destinazione – ha detto un quotidiano di Giacarta.
Le zanne investono ragnatele di nebbia.
Giungeranno a destinazione,
vecchie staccionate che soccombono sotto maree di carne.
Giungeranno – ha detto il quotidiano‑.

La fuga precipitosa attraversa suoli fangosi
e la mia patria –la mia‑ è solo un branco di elefanti che ha smarrito la rotta.
Che la selva impenetrabile gelosamente conservi questo ululare di bestie!
tamburi e petardi accompagnano.
Di tutta la polvere che sollevano, qualcosa è mio.




Jorge Boccanera
(Bahía Blanca, Argentina, 1952) es poeta, periodista, crítico y conductor de radio. Entre sus libros de poesía cabe destacar: Los espantapájaros suicidas (1973); Noticias de una mujer cualquiera (1976); Música de fagot y piernas de Victoria (1979); Polvo para morder (1986); Sordomuda (1991); Bestias en un hotel de paso (2002) y Palma Real (2008). Sus poemas has sido recogidos en las antologías Marimba (1986); Antología poética (1996); Zona de tolerancia (1998); Antología personal (2001); Poemas (2002); Servicios de insomnio (2005); Libro del errante (2008); e Tambor de jadeo (2008). Obtuvo, entre otros galardones, el Casa de las Américas (Cuba, 1976), Nacional de Poesía Joven (México), Internacional de Poesía “Camaiore” (Italia, 2008), Casa de América de España (Madrid, 2008), el Internacional “Ramón López Velarde” (México) y el premio Honorífico “José Lezama Lima” (Cuba). Coordina en Buenos Aires la Cátedra de Poesía Latinoamericana de la Universidad Nacional de San Martín.

Visits: 913
close

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.