Vuela Palabra

Cuatro poemas de Alessia Bronico

Cuatro poemas de ALESSIA BRONICO

La poesía de Alessia Bronico, como se evidencia también en esta sucesión cronológica de sus textos, avanza hacia la búsqueda exacta de un sonido que surge de unas pocas palabras escogidas; el estilo de Bronico, de hecho, se aproxima a una caracterización lacónica en la que cada término empleado deriva de un minucioso trabajo de labor limae que le confiere una alta significación semántica y lo vuelve insustituible. Esta investigación lingüística es, para la autora, una base sólida e indispensable sobre la cual construir su investigación primaria, orientada a definir una voz armónica y reconocible. Con imágenes incisivas y rápidas, vívidas en su deliberada fragmentación, las composiciones de Bronico marcan un ritmo que es el de la tierra, de la vida, del amor, temas queridos por la poeta abruzzese que, fiel a sus orígenes, no concede patéticos melancólicos sino que, con habilidad compositiva y auténtico poder persuasivo, avanza hacia una forma poética cada vez más identificable.


Alessandra Corbetta (Trad. Marisol Bohórquez Godoy)




La poesia di Alessia Bronico, come evidente anche in questa successione cronologica di suoi testi, procede verso la ricerca esatta di un suono che fuoriesca da poche parole scelte; lo stile di Bronico si avvicina, infatti, a una caratterizzazione brachilogica nella quale ogni termine adoperato deriva da un minuzioso lavoro di labor limae che gli conferisce una pregnanza semantica elevata e un’evidente non sostituibilità. Tale ricerca linguistica è, per l’autrice, base solida e indispensabile sulla quale costruire la sua ricerca primaria, volta alla definizione di una voce armonica e riconoscibile. Con immagini incisive e rapide, vivide nella loro frammentarietà voluta, i componimenti di Bronico scandiscono un ritmo che è quello della terra, della vita, dell’amore, tematiche care alla poeta abruzzese che, fedele alla sue origini, non concede patetismi melensi ma, con sapienza compositiva e pathos autentico, si muove verso una forma poetica sempre più identificabile.

Alessandra Corbetta



A continuación presentamos, en la traducción de Marisol Bohórquez Godoy, cuatro poemas de la autora en mención.



Abril

Un refectorio deja huellas esbeltas
en la arena de abril,
ramitas esparcidas
desgastadas por la marea,
redes húmedas de amanecer.
El pinar perfuma las vértebras,
suaviza arcana Felicidad.

Siete escalones
asoleados
testigos de nuestros pasos
tardes, dilatando el tiempo.
Miradas cautelosas.

He escrito un número
dibujado un círculo,
arrugado las sábanas,
levantado la mano contra el sol,
recorrido en retroceso los escalones
asoleados
contándonos hacia atrás.

……………………………..(De L’abito della Felicità , LietoColle 2016)




Aprile

Un fratino lascia orme svelte
sulla sabbia d’aprile,
ramoscelli sparsi
logorati dalla marea,
reti umide d’alba.
La pineta profuma le vertebre,
leviga arcana Felicità.

Sette gradini
assolati
testimoni dei nostri passi
tardi, da dilatare il tempo.
Sguardi cauti.

Ho scritto un numero,
disegnato un cerchio,
stropicciato i fogli,
alzato la mano contro il sole,
percorso a ritroso i gradini
assolati
contando alla rovescia noi.

…………………….(Da L’abito della Felicità, LietoColle 2016)



Ral 9010*: En invernadero

Conquistada la costumbre
a matrimoniarse
monógamos comprometidos,
arrogantes cestas de frutas
fuera de temporada,
humanos sentimentales
cultivados en invernaderos.
Hasta que la vida no separare
el juramento intercambiado
por una bolsa de lavanda
depositada entre la ropa
doblada y dispuesta
por colores en el armario.
Espósame.
Cuélgame almidonada
entre las camisas blancas
y los cuadritos pequeños
perfectos los domingos por la mañana
de otoño y castañas.
Derrotamos el instinto
poligámico, no animales,
ninguna poliandria
tomará el control.
El velo colgado de su cabello
arrastraba filosofías de pensamientos
a lo largo de la nave.
Tiquetaquetiquetaque:
pasos rápidos, lluvia
de buenos auspicios
sin embargo, el corbatín
sofocaba el amor.

*RAL 9010: en la clasificación de colores, corresponde al blanco puro.

……………………………(De Un dio Giallo, LietoColle 2018)




Ral 9010*: In serra

Conquistata l’abitudine

a matrimoneggiare,
monogami impegnati,
arroganti cesti di frutta
fuori stagione,
umani sentimentali
coltivati in serra.
Finché la vita non separerà
il giuramento barattato
per un sacchetto di lavanda
depositato tra vestiti
piegati e messi in
cromia nell’armadio.
Sposami.
Appendimi inamidata
tra le camicie bianche
e i quadretti piccoli
perfetti la domenica mattina
d’autunno e castagne.
Debelliamo l’istinto
poligamico, non animali,
nessuna poliandria
a prendere il controllo.
Il velo appeso ai capelli
trascinava filosofia di pensieri
lungo la navata.
Tichettachettichettache:
passi svelti, pioggia
di buon auspicio
eppure il papillon
soffocava l’amore.


*RAL 9010: bianco puro

…………………………………(Da Un dio Giallo, LietoColle 2018)



Del poemario inédito  amore a posteriori
Dalla raccolta inedita “amore a posteriori”

 


*

me reservo la lentitud
del dolor
que vuelve a subir la colina
la ropa extendida impregnada de mar
la lengua disuelta
en palabras de sal
el susto delicado
de amor inconcluso
por fidelidad, auténtica,
a las migajas de pan

 


mi riservo la lentezza
del dolore
che risale la collina
il bucato intriso di mare
la lingua disciolta
in parole di sale
lo spavento delicato
dell’amore incompiuto
per fedeltà, autentica,
alle briciole di pane




CANTO DISFÓNICO


¿Piensas alguna vez en el silencio de las cavernas
en la humedad de la naturaleza interna
en las amapolas de mayo
en el inagotable llanto del neonato?

¿Piensas alguna vez en el silencio de los cuerpos
adyacentes: hueso a hueso,
en el susurro de la mano entre el ojo y la mejilla
en el dedo empapado en inexplicables bendiciones?

¿Piensas alguna vez en párpados bien abiertos
en el abandono programado de las locomotoras
en la tranquila rebelión que continúa sentada
en la lluvia seca de tierras impermeables?

quédate, que para quererse el tiempo se supera
mientras que el amor gira en torno a la caducidad




CANTO DIFONICO

ci pensi mai al silenzio delle caverne

all’umidità della natura interna
ai papaveri di maggio
al vagito inesausto del neonato?

ci pensi mai al silenzio dei corpi
in adiacenza: osso ad osso,
al sussurro della mano tra occhio e guancia
al dito intriso di benedizioni inesplicabili?

ci pensi mai alle palpebre spalancate
agli abbandoni programmati dei capi treno
alla ribellione calma che procede seduta
alla pioggia asciutta di terre impermeabili?

rimani, che a volersi bene si supera il tempo
mentre l’amore muove intorno alle scadenze

Alessia Bronico (Atri, 1981). Vive entre Lombardía y Abruzzo, su lugar de origen. Graduada en canto y licenciada en literatura. Se desempeña como docente. Ha publicado los poemarios L’abito della Felicità (LietoColle, 2016), y Un dio Giallo (LietoColle, 2018). Fue incluida en el Almanacco dei poeti e della poesia contemporanea n. 5 (Raffaelli Editore, 2017).







 

Visits: 2020

¡SIGAMOS EN CONTACTO!

¡Nos encantaría tenerte al día con nuestras últimas publicaciones

¡No enviamos spam! Lee nuestra política de privacidad para más información.

1 comentario en “Cuatro poemas de ALESSIA BRONICO”

  1. Pingback: Cinco poemas de Alessandra Corbetta

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *