Leeremos cinco poemas de Valentina Demuro. Poeta italiana nacida en Terlizzi (BA) el 8 de febrero de 1987. Licenciada en literatura moderna en la Universidad de Bari Aldo Moro con una tesis en literatura griega titulada La inteligencia de Medea. Completó sus estudios con una maestría en Italianistica, obtenida en el Alma Mater de Bolonia con la tesis La Natura e l’Amore: note per la poesia di Giacomo da Lentini. En 2017 se publicó su primer poemario, Piccoli Passi, con Edizioni DrawUP. Ha escrito algunos textos para la asociación Con-Creation relacionados con el proyecto Re-Born y para un álbum ilustrado por Ilaria Marrai titulado 26 Ottobre 2018 sobre el desastre de Vaia. Desde septiembre de 2020 es editora de Alma Poesia, un proyecto dedicado a la poesía nacional e internacional dirigido por la también poeta italiana Alessandra Corbetta.
Traducción al español a cargo de Marisol Bohórquez Godoy.
Del poemario Piccoli Passi
Diciembre
Hay un secreto milagroso
en el tiempo de invierno
que nunca se atrapa
pero se respira
en cada calle
está en los vagos copos de nieve
en cada pequeño fuego, encendido
en las ventanas
Y es tal
que pedimos que venga el frío
esperando recibir calor
entre los brazos extendidos
en limosnas
Dicembre
C’è un segreto miracoloso
nel tempo d’inverno
che non si coglie mai
ma si respira
in ogni strada
è nei vaghi fiocchi di neve
in ogni piccolo fuoco, acceso
alle finestre
Ed è tale
che chiediamo che giunga il freddo
sperando di ricevere calore
tra le braccia protese
in elemosina
***
Ni siquiera una palabra
una voz
los dedos
sobre los ojos cerrados
para ver.
Solo
en el silencio de un abrazo
el desplome
de tu vida en la mía
Neanche una parola
una voce
le dita
sugli occhi chiusi
per vedere.
Solo
nel silenzio di un abbraccio
lo schianto
della tua vita nella mia
***
Aún me sorprendo
de no tenerte aquí, a mi lado.
Al indagar
una casa vacía
buscando
signos de un pasado.
Ecos de fiesta
se vuelven susurros
en el murmullo sometido
de la memoria.
Aún
me sorprendo
en la nada que aferro
te tengo toda
dentro de mí
Ancora mi sorprendo
nel non averti qui, accanto a me.
Nell’indagare
una casa vuota
cercando
segnali di un trascorso.
Echi di festa
si rendono bisbigli
nel mormorio sommesso
della memoria.
Ancora
mi sorprendo
e nel nulla che stringo
ti ho tutta
dentro di me
Inéditos
***
La indolencia del bochorno dona
la ocasión de una calma de sombra
para limar los rincones hostiles
aplacar al demonio
y todas sus voces
Y en cambio la cigarra, un trozo de nube
un grito neonato en la casa de al lado:
tú desbordas
en cada chispa que rompe la quietud
L’indolenza dell’afa dona
l’occasione di una calma d’ombra
per limare gli angoli ostili
sopire il demone
e tutte le sue voci
E invece la cicala, un lacerto di nuvola
un grido neonato nella casa a fianco:
tu trabocchi
in ogni scintilla che incrina la quiete
***
En los cabellos blancos de mi padre
tengo el vértigo de una traición
como quien adorna los espacios de las esperas
sabiendo que invernará el mar
y se convertirá en luz.
Pero yo
ahora voy por este camino, en círculo
ahora me quedo
árbol óseo sobre el cual
envejecen en soledad las hojas
Nei capelli bianchi di mio padre
ho la vertigine di un tradimento
come di chi adorna gli spazi delle attese
sapendo che svernerà il mare
e si farà di luce.
Ma io
ora vado su questo cammino, in cerchio
ora resto
albero ossuto su cui
invecchiano in solitudine le foglie